肖申克的救赎为什么又叫刺激1995?

2024-11-26 01:33:41
推荐回答(5个)
回答1:

1995年,这部电影在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的[骗中骗](The Sting ),这部片子在台湾的译名是[刺激],所以,他们就把这部片子的定名为了[刺激1995],后来台湾著名的春晖音像出版社,出版了这个电影的VCD,不过在封面上,把蒂姆·罗宾斯的英文名错印成了TIN,导演弗朗克的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍上是这样写的:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”从中显然可以见到翻译者对这部电影的理解,虽然有些偏颇,不过还是要感谢他们把这部电影介绍给了广大的华语观众。相比起来香港地区给它起的名字[月黑高飞]算是有了点意境,月黑代表着压迫,而飞字更是贴切,不过这个意译的名字还是离片子的主旨稍微远了一点,还是直译的[肖申克的救赎]好一些。

回答2:

很常见的

中文译名问题

许多电影都不止一个的名字的,即使不是国外片,也有几个名称的

回答3:

典型的盗版命名呀~~~
是美国1995年出品的,刺激这两个字又能赚人眼球!

回答4:

救赎。。。

说的好听些这部电影讲的就是救赎二字

回答5:

刺激 1995年的电影市场~