寂しい和淋しい的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、寂しい:寂寞。
2、淋しい:寂寞的。
二、用法不同
1、寂しい:“孤独で、寂しい”解をする时、他の人あるいはその他のものが付き添うことがないため寂しさと孤独さを感じることに重きをおいて、通常人を指すことに用いて、固定语を使うことができて、も表现语を行うことができます。
2、淋しい:「寂しい」という感情体験作「荒凉とした、人迹まれな」解を描く时、普通は地方、家屋などの荒凉を指すことが多い。「孤独な人间」という意味で使われます。
三、侧重点不同
1、寂しい:侧重于指内心内在的寂寞。
2、淋しい:侧重于指外在的环境导致的寂寞。
两种用法基本相同,使用那个都可以,日本文部省规定可同样使用。
一定要区分的话是这样的:
寂しい-表示内心活动,如:
あの人が居なくなってからさびしい
他不在了,我好寂寞。
寂しい思いをさせてごめんね。
对不起哦,我不该让你寂寞。
淋しい-外在的,如:
夜道を一人で歩くと淋しい。
一个人走在夜里好寂寞。
游び友达がいなくてさびしい。
没有和我玩的朋友好寂寞。
寂しい一般多用语さびしい
淋しい和寂しい在字典中是一个意思,在翻译寂寞的时候这两个都可以用,我的理解是,前面的较常用,后面的因为是以前的字,所以现在用的频率较少,一般老一点的书会出现.
等待高手的答案
同意airisl.
标准。
发音一样,但是意思不一样罢了
在汉语中,英语中多得去了,不要介意
いま=今、居间
表示现在,和起居室,这是例子