直译:
Justicia,cuántas maldades han actúado en su nombre
原意:
Existe cuántas maldades que actúan en nombre de la justicia
其实在西方文载中根本没有记载他有说过这句话。
事实是,他被抓时(冲突期间),有几个士兵想接近他,他便喊道:「不要射击!我是切·格瓦拉,我活著对您来说比死更有价值」。
另一说法是他被捕获时身份仍然不为人所知。
而且切格瓦拉在他的死亡之前向那中士说过的话是:「我知道你要在这里杀我。开枪吧!懦夫,你只是要杀一个人」。
所以呢~这句话是我们东方人加的。原文来自法国大革命而非切格瓦拉的语录。
也之所以,西方有关切格瓦拉的文献中不会有这段的西语"原文"的。
这句话原来是:自由!自由!多少罪恶假汝而行!
来自:“十八世纪的法国大革命是从一句名言开始,又以另一句名言结束的。前一句是卢梭在1762年出版的《社会契约论》中的一句话:人生而自由,却无往不在枷锁中。另一句是罗兰夫人在法国大革命的血腥中发出的感叹:自由!自由!多少罪恶假汝而行!这一前一后两句话,便是以集体自由名义发动的法国大革命的最好注脚”
Justicia,tantas falsas malas acciones en tu nombre
字面翻译是这么没错,至于原文没有找到
还真是难住了,让我翻译字面意思倒可以,但是他本来是怎么说的我也不知道……只能去图书馆找找西班牙语原文书了