你回答yes or no都是冲着would you mind来的,不介意就是no
当别人用Would you mind not doing sth.?提问时,往往表示委婉地劝阻或者不满,因此,这时用No, not at all.回答是不妥的,会显得粗鲁或霸道。
举例如下:
Would you mind not smoking in this room? 可不可以请您别在屋内吸烟?
Oh, I'm sorry. 噢,对不起。
Would you mind not giving out parties on Fridays? 您可不可以别老在星期五开派对?
Sorry, I didn't mean to bother you. 对不起,我并不想打扰您。
回答yes或no根据实际意思,只不过翻译成汉语的时候要相反翻译。
比如:are you mr smith? yes,i am(是的,我是)
no ,i am not(不,我不是)
aren't you mr smith?(你不是史密斯先生么?)
回答:yes,i am(不,我是史密斯先生)
no,i am not(是的,我不是)
你仔细品味品味。翻译的时候要注意。