交通银行的英文为什么是BANK OF COMMUNICATIONS?

2025-01-04 13:30:53
推荐回答(3个)
回答1:

我知道,你的意思是,应该按照字面意思翻译成 Bank of transportation ,对不?我第一次注意到交通银行的英文标志时心里也有和你一样的想法!
关于这个问题,你必须对交通银行的历史有一些了解,也要对文言文有一些了解!

交通银行始建于1908年(光绪三十四年),是中国早期四大银行之一,也是中国早期的发钞行之一,其发钞历史长达33年,也是发钞时间最长的银行。

也就是说,“交通银行”这个名称早在光绪年间就有了,那时“交通”的含义和现在不同:那时兼有车辆运输和人与人之间交流之意,而现在的交通主要是指车辆的行使或人的行走。所以,要真正地反应出“交通银行”的含义,就不能简单地将其翻译成“transportation”,而要着重体现出“交流”的含义,所以,就翻译成:COMMUNICATIONS ,也就是BANK OF COMMUNICATIONS。

楼上的:
国家交通部的全称是:中华人民共和国交通和运输部,英文翻译是;Ministry of Transport of the People's Republic of China.

回答2:

communication有交通的意思~

国家交通部 就是 Ministry of Communications

谢谢2#的指正,不过你所解释的交通银行已经在49年就搬到台湾去了,现在中国的交通银行应该和清朝的那个交通银行没有多大关系.其实说communication有交通也没有错,只是范围有点广~ 包括交通部的英文名称,可能是最近几年才改的吧~ 我的印象中这个翻译是中国特有的~

回答3:

简要的回答你交通银行中的交通的含义
这个交通不是指车辆的,而是指交流融通!