视频电影翻译

2024-12-19 20:16:30
推荐回答(2个)
回答1:

如果你是想制作字幕这个工作量就比较大了,一个人做确实比较难.如果你只是降一部英语电影的字幕翻译成中文自己看,那就相对简单些了。
如果你不是听译,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻译成英文,这没啥好说的,自己下功夫翻译,当然可以借助翻译工具先翻译,然后自己再做整理,这样效率比较高。如果要制作字幕,出了要翻译成中文外,还有制作时间轴,就是你要标记好每句台词出现的时间,这样你才能配上去,然后将翻译出的中文字幕和时间轴对上,最后做校对,校对完成才算一个合格的字幕
是你要翻译字幕 还是你要把调成你观看的语言?

回答2:

一部“好”的剧,不仅要“讲好故事”,精良的制作也不可或缺。而一部“好”的出口剧在涉及之前的两点外,还需要影视本地化的助力。影视翻译对译者的知识的全面性、语言精准度及细致性的要求都很高。致力于让观者在领略到原作品内容的同时,具有更强的代入感。翻译服务商必须具备丰富的行业经验,任何环节中出现的错误都可能导致极大的经济损失。
影视翻译、影视本地化、配音翻译、字幕翻译等,建议咨询翻译公司专业人士。