翻译以下歌词(中孝介—恋)要正确的翻译!!!

2024-12-18 20:40:59
推荐回答(4个)
回答1:

哪怕只有一次,
渴望您那一回眸,
哪怕如风一般 ,
只要在我身旁,
痴情的爱已被锁定,
思念的心依然被甜蜜填满,

您 只有您
一直在我的我的眼前,
犹如不开花蓓蕾,
没有结果的爱。

只是为他人的笑脸,
一天我终于明白了。

远处传来阵阵声响,
让我感到无法呼吸。
如果可以放弃的话,
一定要好受些。
动摇的心中,
反复这样劝说着。

您 只有您
让我想着,不断呼唤着。
犹如无法飞的小鸟一样,
这是一个无处落脚的爱。
樱花乱舞的天空已近黄昏,
就这样抱着悲伤与痛苦,
您 只有您
一直在我的我的眼前,
犹如不开花蓓蕾,
这是一个没有结果的,无处落脚的爱。

回答2:

大约至少一次,
我们在真心实意想法
,闭[ji
]想要转动在周围,至少象风
,当我们希望简单地是在边
,您应用键是包括的心脏,
您仍然甚而现在是芬芳的甜甜地,
您您,
见[te]它是与任何时候,象不开花的芽,
报[ku]它是爱不崩裂
,当您发觉时它是,笑的
颜为另一个人,
远[ku]响[ku]声音获取
,内在部分的 胸口谛[我]
,当它被摒弃时,它变得容易,
它在动[ku]心脏震动和,
重覆并且认为闻[se] [te],您
,认为您,
啼是否喜欢
继续来的小鸟,飞[是]不是,
它是,并且它是没有它旋转的场的爱,樱桃树,并且驱散黄昏的天空
是困厄的,当它举行它是与
任何时候甚而的痛苦时,您
,您,见[te],
象不开花的芽,
报[ku]它是没有去的场不崩裂的爱

回答3:

源氏物语千年记 片尾曲 《恋》中孝介 歌词

せめて一度くらい 哪怕只有一次

振り向いてほしがった 我渴求您的回首

せめて风の样に 哪怕如风一般

ただ侧にいたかった 我但求伴您身侧

一途な思いに 键をかけ 一心一意的思恋 被上了枷锁

闭じこめた心は 被牢牢锁住的心

今はまた甘く馨る 至今仍甘之若醴

あなたを あなただけを 您 只有您

いつでも 见ていました 我的视线所凝

逆らう蕾の样に 犹如叛逆的蓓蕾

报われない恋でした 我那无望的爱恋

回答4:

源氏物语千年记 片尾曲 《恋》中孝介 歌词

せめて一度くらい 哪怕只有一次

振り向いてほしがった 我渴求您的回首

せめて风の样に 哪怕如风一般

ただ侧にいたかった 我但求伴您身侧

一途な思いに 键をかけ 一心一意的思恋 被上了枷锁

闭じこめた心は 被牢牢锁住的心

今はまた甘く馨る 至今仍甘之若醴

あなたを あなただけを 您 只有您

いつでも 见ていました 我的视线所凝

逆らう蕾の样に 犹如叛逆的蓓蕾

报われない恋でした 我那无望的爱恋
参考资料:http://hi.baidu.com/yukibayaxi/blog/item/2c9fa68ef3fbdcfd513d92d9.html