1.I thought that they were out of their minds意思是“我想他们是疯了”,注意,out of one's mind 意思就是“某人疯了”。
2.the one behind 这句要根据上下文来理解,它的上下句就是这些吗?如果是,我也没想明白这儿说的什么。
3.loosing every step of the way 意思我认为是“轻松自如地迈着脚步”
4.(what'd you do?)这句的完整写法是:what would you do?意思是“你要做什么?”
5.I said, I must go back there, check to see if things still the same 意思是“我说,我一定要回到那儿查看一切是否依旧”
说明:我不知这是不是一首爱情的歌曲,其实歌词的翻译要首先确定这首歌的基调,然后再根据基调措辞翻译,往往歌词的用词和语法不难理解,但是针对同一首歌词,不同的文字可以翻译出不同的韵味儿,这就是汉语的魅力,所以要先确定感情基调。总之,根据你提供的信息,按照字面意思,大概是这样翻译~~
希望对你有帮助,如有疑惑,我们继续交流~~
补充:我看到你的补充了,这首歌我也听了,funky音乐其实就是我们常说的funk(放克,或疯克),黑人音乐的一种,起源于布鲁斯。请参考这里:http://baike.baidu.com/view/370262.htm
这首歌的歌词大意就是这小子从一开始玩rock N’roll(摇滚)到后来转为funk了,曲风非常随意,自由,欢快,有活力,看样肯定跟爱情肯定不沾边儿了,呵呵~~我下载了那首歌,但是没有听到或看到你上面写的那些歌词啊???~~~
我试图想明白这些 I tried to want to understand that these
我想这些是出自他们的主意 I think these ideas come from them are
我怎么会如此愚蠢 How can I be so foolish
夜晚的时时刻刻 Night Hours
所以我仍然继续战斗 So I still continue to fight
朝者那个方向松弛每一个脚步 From the direction of North Korea to relax every pace
你为什么这么做? Why did you do this?
我说过,我必须回到那里 I said, I must return to where
去看看那事是不是仍然相同 Look to see things are not still the same
Well, I tried to understand this
嗯,我想明白这一点
I thought that they were out of their minds
我想,他们离开自己的头脑
How could I be so foolish
我怎么会如此愚蠢
tonight's the hours, the one behind
今晚的事,一前一后
So still I kept on fightin'
所以我仍然继续战斗
loosing every step of the way
松动每一步
(Yeah, what'd you do?)
你为什么这么做?
I said, I must go back there
我说过,我必须回到那里
check to see if things still the same
查看是否仍然相同的事情
不知道对不对~~~
好吧, 我试着了解这
我认为他们疯了
如何我可以是这么愚蠢的吗
今晚的数小时, 那一在后
所以我仍然继续战斗
释放方法的每个步
( 你为什么这么做?
我说, 我一定在那里回去
检查见到如果事物使一样的安静
这歌本身乱七八糟,狗屁不通,不翻也罢.
如果要翻,你的没大错.只是你说乱的那句是有点--不是松弛脚步,是放松自己;后面一句是你在做什么的意思,不是你为什么这么做!
第2句错了:我以为他们都失去了理智!,第4句:今晚的时刻是被留下的时刻!,地6句失去所有方向的脚步!,最后一句是:去看看那些东西是否一样!、
希望把最佳给我谢谢!