1, hay后面接名词复数,表示有一些这个东西,如果要表示有一个或者有两个,也就是说有确切的数字,就要加上数词 uno dos...但是不可以加定冠词el la los las...如果要特指某个东西在什么地方,不用hay,用estar.
2,la escuela es grande de paco,这是你翻译的,我们来看问题在哪。这是一个陈述句,分主语谓语,系动词ser,这里是 “es”后面是谓语,前面是主语。你的句子主语是la escuela,学校;谓语是es grande de paco,是巴克的大。翻译过来是,学校是巴克的大。那正确的怎么翻译呢?首先,主语,巴克的学校,la escuela de paco,看,原句的信息一定要表述完整。然后谓语,系动词ser,变位,es,加上原句里面的信息“大”grande。整个句子就翻译好了,la escuela de paco es grande。
实际上简单的来说,他和中文唯一不一样的地方就是,我们说巴克的学校,西班牙语要把巴克放在学校的后面用de paco表示从属关系,但是你的错误是把它放到句子的最后了,而没有放在学校的后面。
3,como son los libros? 那些书是什么样的?西班牙语,疑问词提前,语序倒置,变成 什么样 是 那些书?son 是ser的变位(第三人称复数,那些书是它们)还是系动词,是谓语的部分。
4,muy mucho 都可以用作程度副词,表示很,很多。muy 用来修饰形容词比如说muy bien很好。mucho 则用来修饰动词 como mucho 我吃很多;me gusta mucho我很喜欢。
mucho 也可以用作形容词,表示多,很多。用来修饰名词。如果是可数名词,则用复数形式。比如muchos peros很多狗。muchas mazanas很多苹果。如果是不可数名词则用单数形式。比如mucha agua很多水。
5,你翻译的对,没必要那么啰嗦的,后面那个en 完全可以省略掉不说。
1,hay后面确实不带冠词 物主形容词和指示形容词 你在这里看到的una和un不是冠词 是数词
2,这样翻译是不对的 因为es grande这个谓语把de paco这个定语和它修饰的名词la escuela隔开了 而定语应该和所修饰的名词在一起 所以修改后应该是La escuela de paco es grande.
3,son是ser的第三人称复数变位啊 在这个句子中做谓语动词啊 这些书“是”怎样的?不像中文可以一句话不出现动词 西语的正规句子中一定要有动词。
4,muy和mucho的区别在于 muy是副词 只修饰形容词 而mucho是形容词也是副词 可以修饰动词也可以修饰名词 一般不修饰形容词(除了比较级)
5,你翻译的错在于habitacion是阴性后面应该加pequena 后面照你这样翻没有问题 只不过西班牙人大多数习惯加en而已
1 次表示数词非冠用法
2 学校大 有其他更贴切的说法
3 谓语, 复数SER
4 词义区别MUY非常,极;后者义很多
5 严格说还不贴切,乱用连接词Y 原句是否有排比联合的句法?
有没有en 强调的不一样吧。tielinshao 这个我觉得可以商榷一下吧
例如no igual en china que en chile,省略的话,no igual en china que chile,读起来就很通顺吗,而且在很多时候,有没有en 强调的不一样吧。例如China y chile和en China y en chile强调的就不要,省略的话,就容易产生歧义了,在文法上不对等