西语问题第N波~

2024-12-29 16:02:33
推荐回答(4个)
回答1:

1, hay后面接名词复数,表示有一些这个东西,如果要表示有一个或者有两个,也就是说有确切的数字,就要加上数词 uno dos...但是不可以加定冠词el la los las...如果要特指某个东西在什么地方,不用hay,用estar.

2,la escuela es grande de paco,这是你翻译的,我们来看问题在哪。这是一个陈述句,分主语谓语,系动词ser,这里是 “es”后面是谓语,前面是主语。你的句子主语是la escuela,学校;谓语是es grande de paco,是巴克的大。翻译过来是,学校是巴克的大。那正确的怎么翻译呢?首先,主语,巴克的学校,la escuela de paco,看,原句的信息一定要表述完整。然后谓语,系动词ser,变位,es,加上原句里面的信息“大”grande。整个句子就翻译好了,la escuela de paco es grande。

实际上简单的来说,他和中文唯一不一样的地方就是,我们说巴克的学校,西班牙语要把巴克放在学校的后面用de paco表示从属关系,但是你的错误是把它放到句子的最后了,而没有放在学校的后面。

3,como son los libros? 那些书是什么样的?西班牙语,疑问词提前,语序倒置,变成 什么样 是 那些书?son 是ser的变位(第三人称复数,那些书是它们)还是系动词,是谓语的部分。

4,muy mucho 都可以用作程度副词,表示很,很多。muy 用来修饰形容词比如说muy bien很好。mucho 则用来修饰动词 como mucho 我吃很多;me gusta mucho我很喜欢。

mucho 也可以用作形容词,表示多,很多。用来修饰名词。如果是可数名词,则用复数形式。比如muchos peros很多狗。muchas mazanas很多苹果。如果是不可数名词则用单数形式。比如mucha agua很多水。

5,你翻译的对,没必要那么啰嗦的,后面那个en 完全可以省略掉不说。

回答2:

1,hay后面确实不带冠词 物主形容词和指示形容词 你在这里看到的una和un不是冠词 是数词
2,这样翻译是不对的 因为es grande这个谓语把de paco这个定语和它修饰的名词la escuela隔开了 而定语应该和所修饰的名词在一起 所以修改后应该是La escuela de paco es grande.
3,son是ser的第三人称复数变位啊 在这个句子中做谓语动词啊 这些书“是”怎样的?不像中文可以一句话不出现动词 西语的正规句子中一定要有动词。
4,muy和mucho的区别在于 muy是副词 只修饰形容词 而mucho是形容词也是副词 可以修饰动词也可以修饰名词 一般不修饰形容词(除了比较级)
5,你翻译的错在于habitacion是阴性后面应该加pequena 后面照你这样翻没有问题 只不过西班牙人大多数习惯加en而已

回答3:

1 次表示数词非冠用法
2 学校大 有其他更贴切的说法
3 谓语, 复数SER
4 词义区别MUY非常,极;后者义很多
5 严格说还不贴切,乱用连接词Y 原句是否有排比联合的句法?

回答4:

有没有en 强调的不一样吧。tielinshao 这个我觉得可以商榷一下吧
例如no igual en china que en chile,省略的话,no igual en china que chile,读起来就很通顺吗,而且在很多时候,有没有en 强调的不一样吧。例如China y chile和en China y en chile强调的就不要,省略的话,就容易产生歧义了,在文法上不对等