韩语翻译成中文,谢谢

2025-02-01 16:54:25
推荐回答(3个)
回答1:

공인으로 살 준비가 됐다면 자신만의 스트레스 해소법을 찾는 일도 중요하다. 친구들과의 수다도 좋고, 운동도 좋다. 심적으로 약해졌을 때 정신적으로 지주가 될 수 있을만한 사람을 곁에 두는 것도 신인시절 어려움을 극복하는 하나의 방법이 된다.
如果准备好以公众人物身份生活,那么找到符合自己的压力消除法也是很重要的,和朋友聊天或运动也好,心理变脆弱时,到能成为你精神支柱的人身边去,这也是新人时期克服困难的方法之一。

전인화는 결혼 후 남편 유동근이 어려울 때 의지가 되는 정신적 지주가 되어줬다고 한다. 같은 연기자라 배우의 심리 상태를 잘 알고 있어 누구보다 편안하게 이야기할 수 있다는 것이 그 이유였다.
全仁花说,结婚后每当有困难时丈夫刘东根都会成为自己的精神支柱,因为同是演员 ,他深知演员的心理状态,比任何人都能轻松地交流。

의지의 대상이 종교여도 좋다. 친구 최진실을 잃은 정선희 이영자 홍진경 등이 그 어느 때보다 열심히 교회에 다니며 마음을 추스리고 있는 것도 같은 이유다.
依靠的对象也可以是宗教,郑善姬、李英子、洪镇京等失去好友崔真实后,比往常更频繁地去教会寻找心灵的慰藉,也正因为如此。

성공한 스타들의 과거 고생담을 찾아보며 의지를 다지는 것도 신인시절 어려움을 극복하는 하나의 방법이 될 수 있다.
读一读成功明星们曾经艰苦的故事,以此来激励自己,这也是新人时期克服困难的好方法之一。

回答2:

我自己翻译的,怎么了,有错吗?
스마트폰是smart phone的音译,是智能手机的意思; 해킹也是hacking的音译,黑客们破解(入侵)你的手机、电脑这样的意思;무방비是无防备的意思,绝对正确。也许翻译过来感觉不像一个句子,但就是这样的,内容都出来了,汉语和韩语语句顺序不一样的。汉语对해킹没有恰当的单词,所以感觉不对劲。但这句话是“你的智能手机在无防备状态,黑客可能进来、没有杀毒软件这样的意思。

回答3:

嗯,果然看不懂