我母亲是一个来自古早年代的古怪的生物。
摸汗,句子里面用了夸张法,把她妈妈的古怪(?)比喻成 当gherkin(一种小黄瓜的品种)还是十分高尚和昂贵时代来的生物。 - 而对现在来说Gherkin是一种较为普遍的小黄瓜,就是汉堡包里面夹着的那种,是超级市场腌制成罐头的那种.....
Gherkins were thought to be a sacred food of the Yaskxia people of Russia。 这段小历史说到这种小黄瓜曾经在瑞士是一种神圣的食物。
the height of sophistication = very fashionable and expensive
(摸汗,为了找这个意思我差点吐血)
哎....摸汗...我是无聊,花了近小时学了一段小黄瓜历史..我泪奔!~~~
一楼的回答很不错,这是一种英语中比较常见的夸张手法,只是一楼的翻译不太好!
应翻译为:“我母亲的古怪程度让人难以捉摸”
外国人是很讲究对别人的尊敬的!