会日语的朋友帮忙翻译一下这句话,这句话对我很重要!

2024-12-18 02:40:01
推荐回答(3个)
回答1:

这句话的语法有些问题但我想意思是
那时候,与你的回忆和我的心一同死了。
贫乏な金
这句完全是病句,但我想她是想说很穷,很缺钱
说实话,来日本的大多数人过一段时间就都和国内的男(女)朋友分手了,刚来的时候实在是太累了,很苦,精神压力,无法适应却必须去适应的新环境,讨厌但不得不去面对的新生活,如果,不缺钱的还好,可是在中国的父母又有几个能支付的起在这边的生活费,学费,1楼说她认为钱最重要,有了钱什么都可以实现,我觉得不是的,一个人来到这边,依我亲身体验来讲,是没有钱无法生存下去,不是想要钱,是想生存下去。所以
我希望你能理解她,她也要面对现实。也许,等她适应了,就会回到你身边,

回答2:

その时あなたとの思いでは私の心の死とともになくなった
贫乏な金

那时,和你的回忆,连同我那死去的心,一同消失了
缺钱

我觉得如果这两句话,是针对你说的话,我觉得你们已经没有什么了,她把你们过去美好的回忆,连同当时对你的那份心思,都忘却了,她的心已经死了,也许她再也不会考虑男女之间的事,不过可以肯定的是,她也不会再和你有什么了,

最后,她说到,缺钱。看来,现在她认为钱最重要,有了钱什么都可以实现!

这是我自己分析的,祝你好运!!

回答3:

可能是想和你分手 又不好明说 就用日语写下来 让你自己 晚些明白!I am so sorry to hear that !!