问这个干什么?
不是我写的.
而且是由英语翻译过来的.
因为这我在<读者>还是<青年文摘>上面看到过.
这是Roy Croft 的一首诗。
“I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.”
这句?哈哈!你去搜搜就知道了哦~但不能这么搜..要写"我爱你,不是因为你是什么样的人,而是因为我和你在一起时的感觉"
I love you not because of who you are, but because of who I am
when I am with you.
自己搜记得住..如果实在搜不到来找我..呵呵..
一次电影中看过。这是一句极端自私的话,也是一句正确的话。它凸现了人类自私的天性。