我不赞同《红楼梦》的语言是白话文这种说法,因为今天的白话文在五四以后再使用才正式在书面语中使用。
《红楼梦》写于清末,时间上要早很多,所以里面的语言不是今天我们使用的白话文。而应该是一种类似于当时口语(白话)的半文半白的创作语言。
请看《红楼梦》第一回第一句:
“此开卷第一回也。作者自云:曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借通灵说此《石头记》一书也,故曰“甄士隐”云云。”
这里很明显和白话文有区别,最明显的就是“云”“也”“故”“一书”等词都使用了文言意义和表达习惯。
还是在第一回,随便摘一句:“封氏闻知此信,哭个死去活来。”这里的“闻知”也属文言。
虽然有区别,但可以看得出,《红》的语言和我们今天的白话已经基本接近了,或者这是口语演化的两个不同阶段。
回答楼主的问题:
先说明,没有真正用现今白话文重写或重译的《红》,不过有简化版本,也就是儿童或学生读本,这种版本就是今人改写的,语言通俗易懂。
但如果要看的话就看原著,看缩写本只能大概了解里面的情节,而《红》其中的神韵在缩写本中已经丧失殆尽。看了原本才算真正看过《红楼梦》
红楼梦本来就是白话文呀!!!二楼的同志说的对!!!
同意baogong2004的说法,中国的白话文在五四运动后才开始有的,之前都是用之乎者也。至于看原著还是现在的译文,我觉得要看你自己的水平了,一般没有什么文学功底的人要看有批注的,现在批注的也很多,有什么金批啊,建议看上海古籍出版社的
第一楼的回答有问题。
《红楼梦》是古代白话文学作品。(不信的话可自行查阅《现代汉语》)
拜托别误人子弟,谢谢。
原著就是白话文好不好!你要是看不懂就改孩子看的连环画好了。