第二人称 “你”
1.贵方 あなた a na ta
这个词恐怕是日语中最为微妙的了
教科书所教的第一个指代“你”的词,另一个意思就是亲密的人之间的称呼
妻子称呼丈夫也可用此称呼,通常译为“亲爱的”
2.あんた an ta
あなた的连音型,口语用,比あなた要随便一些
3.お前 おまえ o ma e
最常用的比较随便的称呼,一般不对长辈使用,对平辈和晚辈可用
有时丈夫称呼妻子也用这个
4.君 きみ ki mi
比お前要随便一点,上级称呼下级可用
5.汝 なんじ nan zi
比较正式的书面形式,一般在咒语中出现
6.贵様 きさま ki sa ma
轻蔑的称呼,对于看不起或敌视的人用
7.てめえ te me e
有骂人的意思,相当于“你这混蛋”一类的词
8.おのれ o no re
虽然这个词也是“你”的意思,但通常来都会翻译成“可恶、混蛋”一类的意思
あなた:相对于わたし,最普通的第二人称。妻子称呼丈夫常用
あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。
きみ:较亲密,(男人对同辈及晚辈的爱称)你。比如东京爱情故事的主题歌里用的是这个词。还有《灌篮高手》主题曲,《君が好きだと叫びたい》(想要大声说我爱你)
需要强调的是,きみ的日语汉字是“君”,它还有一个意思是“国君、帝王、主人”。
如:日本国歌,君が代(きみがよ君之代)。当代一般指“天皇在位的时期”]
(参考了《新日汉字典》)
おまえ:不太礼貌了,相当亲密的朋友间用。
きさま:已经有点生气了。“你小子!”的意思(这个词,主要是用在要打架或火拼时)
おのれ:更加粗鲁,有点骂人的味道了,樱花老师对阿当用
てめー:吵架了,龙之介与她父亲吵架时用的。
うぬ(汝):咒语里用。(此时汉字是 汝 ,有点古典味道)
うぬ还有个意思,是"我",这时日语汉字是“己(うぬ)”
恩。。回答得够全了。。
就补充下。。。
其实第一个的anata
用中文假借字写的时候是不一样的。。
贵方这个假借字是指“你”
而指老公的是“。。”用中文写不出来。。我囧。。。
不知道那是什么字。。所以两个出处是不同的。。不可能都写贵方。。。
额。。。是在一本小字典上发现的。。
其实你没必要记这么多 关于你 的说法~日本人平时日常用的就是あなた、きみ、关系再近一点的就用おまえ~ 其他的几乎是不用.估计除了这几个.你要是用别的话~年轻的日本人都不一定明白~以为你是从古代来的人了~不过你要探求的话~估计应该有很多很多了吧~
あなた(译:您);君(きみ)(译:你);お前(まえ)(译:你);おぬし(译:汝);きさま(译:你丫);てめえ(译:你个小王八羔子)