だいたい是“大约”的意思。
お前は意思市“您”。
发音比较像‘大体’。
だいたい_【大体】
[1]〔名词〕概要gàiyào,大概dàgài→__→[中],大略dàlüè.¶~を述べる/讲述概要.¶~において意见の一致をみた/意见大体上达成一致.
[2]〔副词〕1((おおよそ))大致dàzhì,大体dàti,差不多chàbuduo→__→[中].¶~次のとおりです/大致如下.¶~完成した/差不多完成了.¶芝居のあらすじは~わかった/剧情大意基本上懂了.¶~いくらの予算でできますか/大致要(准备→__→[中])花多少钱才成?2((もともと))本来benlái→__→[中],根本genben→__→[中].¶~そんなことのあるはずがない/本来不会有这种事.¶~君がよくない/总之是你「不好〔不对〕。
如你所知本来的意思是大体上,大约,大概的意思。本就是一个很模糊的词。在句子中尤其是在你所给的语言环境中,它更倾向于一个藐视对方的语气词。お前在古语或毕恭毕敬的语言环境中有尊敬的“您”的意思,不过现在是一种贬低对方的称谓,主要是男性用。
结合上述的内容,我给你两个例句和解释给你参考。不过这是社会底层的人才会用的语言,说出来会很失身份,让人觉得没有教养。最好不用。
例1:だいたい、おまえは何をするつもり?
解释:基本上,你小子想干嘛?(有挑衅的意思)
例2:だいたい、おまえは何もんだ?
解释:你丫是哪根葱啊?
「だいたい」は「そもそも」のいみあります。おそらくSWEETSTICKさんすでにこれを知って、その意味での中国语訳を求めってるでしょう。でもね、二つの言语の単语いちいち当てはまることができないから、あまり深追いしない方がいいと私が思います。强いて言うなら、「追根到底」という単语はまあまあ适当かな。(「もとはと言えば」という意味があるから)具体てきな场合によって、别の単语に変わることもあります。
"说到底"
たとえは”「だいたい、お前がお风吕を覗いたのが悪いんだよ」
出现在动画里的剧情里,通常在扁了人之后补上一句[说到底,是你偷看人家洗澡不对的]
也可以理解成,[要是说起来,如何如何.....]
但是我个人十分不推荐学习其他国家的语言的时候什么句子都一定要找到一个中文的词来记,因为任何两种语言里想找到完全相同意思的词都是不可能的.
就连YES和"是"在意义和用法上都是不完全相同的.
楼主,看我的解释吧!:)
**だいたい【大体】
Ⅰ《名》概要gàiyào,大概dàgài,大略dàlüè.
¶~を述べる/讲述概要.
¶~において意见の一致をみた/意见大体上达成一致.
Ⅱ《副》
(1)〔おおよそ〕大致dàzhì,大体dàtǐ,差不多chàbuduō.
¶~次のとおりです/大致如下.
¶~完成した/差不多完成了.
¶芝居のあらすじは~わかった/剧情大意基本上懂了.
¶~いくらの予算でできますか/大致要(准备)花多少钱才成?
(2)〔もともと〕本来běnlái,根本gēnběn.
¶~そんなことのあるはずがない/本来不会有这种事.
¶~君がよくない/总之是你┏不好〔不对〕.
我总结了下~~
要是在吵架场合,应该是据理力争的语气,反问指责对方~~
根本上说,原本,本来,就是你的过错,才导致现在的情况,结果
翻译成:本来嘛!就是你不好!