标准答案,相信我:
RM.32-102, Lane 2089, Jiangpu RD.,
某些城市的“弄”就是一个小区或一条支路的入口,就是lane,翻译成long(不是nong)是可以的。相当于许多城市的“号”,就是“江浦路2089号”的意思,所以还可以翻译成下文:
RM.32-102, No.2089 Jiangpu RD., 就行了。
在澳洲,lane用得很普遍,常常是一个叫xx的street,并排就是一个同名的lane,很长,也不一定是胡同,实际就是一条street。
RM.32-102 就是几号楼几号房间,到了中国都明白,按照老外的习惯译成 102/32当然也行,不过到了中国可能会有误解,以为是102号楼32室。
Unit 102, No. 32, Court 2089, Jiangpu Road
以上地址的翻译参考澳洲和英国地名命名习惯。
室:不能翻译为Room,那是睡房的意思,英澳的习惯是单元房Unit,表示一套房子的意思。
弄:慕颜花同学,别笑别人了,Lane的主要用法是公路上的不同车道,而在英国和澳洲,用Court表示not-through road,即一头不通的小路,北京叫胡同,广东叫巷,弄应该也是这个意思。
102Room,NO.32,2089Nong,PujiangRoad
希望对你有帮助!
可以这么说,
Room No.32-102, 2089th Lane, Jiangpu Road.
Apartment 102, No.32, Lane 2089, Jiangpu Road.
拜托,1楼,弄的英文不是“NONG”哈,笑死