That it's easier to not have to struggel for food everyday
这是一个 "名词子句"
这个"名词"所讲的事,is another thing
不必每天为食物奋斗比较容易,这(事)又是另一回事
可以吃少一点,但还有比食物重要的事要奋斗
另外一件事是每天不用努力争取食物也会舒适点.
这句话把从句调到前面了 所以一开始就有that
所以先翻译后面的主句 在倒回来翻译前面的从句
这个句型还蛮少见的嘛 读起来怪怪的
还有 struggle拼错了
这比每天不必为了食物而奋斗容易,这也是另外一件事
本句是that引导的主语从句
译为:能更容易的,无须拼命的为食物奔波是另外一回事。
这比不需要每天为食物挣扎要容易,这也是另外一回事