再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
1928年11月6日
[编辑本段]【英文版本】
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
【法语】
再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche
正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手, Ma main salue gentiment
作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.
软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte
夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
悄悄的我走了, Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux
我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,
不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
阿拉缩手缩脚额走了,就像阿拉缩手缩脚额来了;
做一记招差头的姿色,还么看到西面额云跟阿拉一道跑。
湖浜边朗相额柳树,是壶比捏太阳额嘎子婆;
浪头里相额影子,来了阿拉肚皮里捣糨糊。
拉乌泥高头额两根葱,贼特嘻嘻额来了湖浜底壶头澎嚓嚓。
来了个条叫糨糊额浪头里,阿拉西心踏地额行愿做一根葱。
来了唉面的树下头额央沟桶里相,伐是老清爽额水,是天高头落下来额伐晓得啥么事,
又跟唉内根葱搞了一道了,还老开心额来了做贼特嘻嘻额忙。
搞忙办羊摸摸?
撑根竹头吧,顺老根额葱往上头爬,
娘依拉数数太阳啊好额,等了星星下头做超女啊,
比过阿拉伐好唱额(一唱就跌身价了)。
还是贼头骨闹额刚拜拜,这晒界要帮阿拉保持低调,
一本正经熬到今朝芽到额康桥!
阿拉缩手缩脚额走了,就像阿拉缩手缩脚额来了;
做一记招差头的姿色,还么看到云跟阿拉一道跑。