想要从事翻译工作

2024-11-25 23:35:05
推荐回答(4个)
回答1:

1. 得长期吃苦,不断积累,时刻积累

2. 靠专业翻译吃饭和玩票完全是两回事。

3. 靠专业翻译吃饭和搞翻译培训完全是两回事。

4. 坐在办公司里搞翻译和在翻译涉及的现场搞翻译完全是两回事。

5. 所谓翻译高手,其译文经得起推敲,逻辑严密,词句符合原文的风格,从来不装逼,而且对翻译人员历来的错误了如指掌,不会把“约定俗成”当作挡箭牌,该破就破。 不要迷信权威翻译、名人翻译,

6. 和你认真讨论翻译的人很少,就算有了,也容易引发骂战,特别是网络翻译讨论。所以,翻译让人孤独,看你能不能忍受吧。

7. 你追求精确、完美的时候,很多人会说你钻牛角尖,却不用逻辑来说服你,而只是扣帽子。所以,你得准备应对别人不理解的目光。

8. 多读古文,让自己的译文地道、简练、流畅。不一定要用古文翻译,但是古文不可不读。如今的汉语,受劣质译文的影响太深,以至于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文当做地道的中文。之所以会这样,那是因为读的书太少,没有免疫力了,也没有辨别能力。
古文推荐:
《东周列国志》
《酉阳杂俎》
《博物志》
《虞初新志》
《五杂组》
《茶余客话》
《小窗幽记》
《万历野获编》
《坚瓠集》
《涌幢小品》
《浮生六记》
《老残游记》
《拾遗记》
《喻世明言》
《警世通言》
《醒世恒言》
《初刻拍案惊奇》
《二刻拍案惊奇》

9. 专业口译讲究的是积累,临机应变不过是知识积累的结果和表现,不是无源之水、无本之木。每天练听力吧。说得俗一点,量变到质变。怕就怕你坚持不了。

10. 多读高品质书籍而不是那些东拼西凑的劣质品:
思果的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》,
陈忠诚的《词语翻译丛谈》《词语翻译丛谈续编》《辞书与译事》《词语翻译趣谈》《译仁译智》,
马红军的《翻译批评散论》,
钱歌川的《翻译的基本知识》,
《余光中谈翻译》,
黄邦杰的《译艺谭》
The Thinker's Thesaurus
Oxford American Writer's Thesaurus

11. 真正的高手、牛人只说自己专业内的东西,不会在专业外装专家。高手都是细心的人,不会放过任何细节,翻译领域没有什么“读书不求甚解”。高手都是直接回答问题问题,针锋相对,不会拐弯抹角,不会找各种理由搪塞提问的人。高手也有不懂的东西,只要不知道就会大大方方地承认,而不会顾左右而言他,不会掩饰自己的不足。你可以用这些标准去判断你遇到的人是不是高手。当然,这只是我的判断标准,不一定放之四海而皆准。

12. 工作上需要上下文才能翻译的话,那就努力搞清上下文。如果是学习/翻译练习的话,不要一遇到没有上下文就说没发翻译,因为那时候你正好放飞自己的想象,给自己想到的上下文提供各种版本的译文。如此一来,等到你遇到相应的上下文了,翻译起来自然就轻松许多了。

13. 翻译不要怕丢面子。努力翻译,尽最大努力。这样还犯错的话,那就勇敢接受,向同行请教,找出原因,找出改正方法。没有错误的话,那就没法发现不足。

14. 如果你刚入行的话,那就给自己定个2年的期限,这期间不要过于在意工资,要重视经验积累,因为后者才是你的财富,才是你要高工资的资本、筹码。一旦有了经验,那你就有底气了,那时候就得好好谈工资了,满足不了你的要求,不要轻易接活。比如,你去石油钻井现场当翻译好几年了,那就资本雄厚了,那时候千万不要干掉价的事情。

15. 很多人的翻译遇到很多人点赞/支持,译者本身也有些水平,点赞的人里面也有高手,可是这并不是说出来的译文就是高质量的东西。切记切记。有一点要记住:很多时候真理都掌握在少数人手中,翻译行业也不例外。

16. 分工很细的翻译和一人打理所有的翻译,情况完全不一样,因为后者表示这个翻译要负责本行业所有的翻译,而不是只负责某个环节。有些人在石油行业的安保部当翻译,有些人在HSE部门当翻译,有些人在净化厂当翻译,有些人在井场当翻译,有些负责调试部门的翻译,有人负责培训部门的翻译,还有人负责作业移交团队的翻译,又有人负责实验室的翻译,还有负责维护部门的翻译。各自都有好处。

17. 翻译行业爱吹牛逼的人太多了,伪专家太多,动不动就拿自己的经验说事的人太多了。而随时露一手,解决实际问题的太少。很多人的问题都是别人遇到过的,当然解决起来就是轻车熟路了,也就体现不出技术含量。新课题才是衡量水平的标尺。

18. 所谓翻译证书,什么CATTI口译笔译多少级多少级,不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻译或者到培训机构、翻译公司,否则这个东西就没用,没发给你增加多少筹码。为什么呢?因为如果你是搞专业翻译,石油、纺织、电力、汽车、化工……,那你只要有基本的英语使用能力,然后再和这个行业的工人、技术人员多打交道、了解工艺流程,有个几年经验,那就完全能胜任翻译任务了,而和你同样入行的人人,如果同样不懂专业的东西,只不过有个什么CATTI之类,那你们就没啥区别,证书持有人并不会比你学得快、多,因为你们都得从头学起。到时候,你们俩拼的就是入行之后的勤奋程度。所以,那些证书大可不考。夯实自己的基础,抓住机会,这才最重要。不要跟风,不要浪费时间,不要听别人吹牛!

19. 翻译注重双语能力基础上的【双语转换能力】,所以翻译有三点:英语好,汉语好,转换能力强。三者不可偏废。现在缺的是“转换能力”。

回答2:

你的专业很好啊,可以试着做财务专业英语翻译,你懂行业知识,英语水平也不错,做起来很顺手的,最起码笔译是问题不大的,如果条件允许的话,你可以参加北外或上外的翻译培训班,如果去不了就在你所在的城市选个英语专业比较强的高校报一下翻译培训班也不错。培训什么的只是辅助的,只是教一些翻译理论,其实如果你是很有兴趣的话,自学也可以。
不过你得做好心理准备啊,笔译工作也又累又枯燥,不知道你的口语如何,能不能做口译啊。不管是口译还是笔译你都可以一边努力学习一边考个翻译证书。因为你不是英语翻译专业的,有个证书应该是入行的有力保障吧。
就是说这些了。不知道能不能帮到你。。。

回答3:

一般大公司的翻译都要是研究生呢,小公司的挣钱又少经常会被拖欠稿费。你去中国对外翻译出版公司的网站看看吧。这是个大翻译公司,也有做培训的。

回答4:

学日语两年通过一级考试,就可以做翻译了。
培训机构方面可以选择社会上的培训班,呵呵,不知道你在哪个城市,个人以为通常高校中的专业一些。