问:집들이 때 가루비누를 사 간다는 말은 지영 씨한테 들은거예요这句话中간다는是什么意思?
答: 整句翻译过来是:迁居宴的时候买洗衣粉过去的话,是从志英那听到的。
집들이 때 가루비누를 사 간다是一个句子,要来补充和说明말的。(什么话?)
간다是“去”的意思,는是“的”的意思。和中文一样,“什么什么的话”,要用连接词“는”来连接。而前面那么一大串就是个句子,是补充说明“话”的。
举个例子:존경한다는 말은 학생한테 들은거예요.尊敬的话,是从学生那听到的。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
问:집을 지은 지가 오래 되어서 아직 손 볼 데가 많아요中지은 지가 是什么意思?
答:直译是:房子盖了的时间太久了,要动手的地方挺多的。最贴切的翻译是:盖房子久了,要修的地方多呀。
집을 지은 지是一个时间短语,翻译成:房子盖了的时间。后面的“가”是连接词。
举个例子:밥을 먹은 지가 벌써 5시간 넘었어요.
饭吃了的时间已经过了5个小时了。 更贴切的翻译是:吃完饭已经过了5个小时了。
没分别,一样,不同的说法而已
细微的差别是
kamsa
hamida是古汉语中的感谢传到了韩国
komaiyo
sumida是韩国固有的。在韩国,两个都可以用的,基本没差别。就像我们的“火柴”和‘洋火“
감사(Kam
sa)
是汉语里的“感谢”的音译,
而고맙습니다(Ko
mab
sum
ni
da)是纯韩国语。
日常生活里都可以使用,没有太大的区别。
但是在正式的场合或者是书信里通常是用Kamsa。
감사합나다
kamsa
hamida
我男朋友是韩国人,他对我说这是他们很久很久以前从日本那边传过来又变音的说法
고맙습니다
komaiyo
sumida
是韩国人自己发明的,一般年轻是只是说这个
1.감사합나다.kamsa
hamida
2.고맙습니다.komaiyo
sumida
两者的意思是一样的!~都是谢谢的意思,但相对而言고맙습니다.komaiyo
sumida是跟比较亲近得人说的而这也是敬语,也可以说고마워(요).komawouyo