一楼的。。。“汤”在中国古文中也是“热水”的意思好不好。。。
----------------------------------------------------------------------
日语中的 汉语词 若是“音读”基本和原意相同
若是“训读”那意思就不太一样了~
不过貌似这好像也要靠积累的。。。
比如 “丈夫”他也是音读但就是结识的意思~
日文的“手纸”译成中文意思是信
日文里的"来日"是"来到日本"
日语的“怪我”是受伤的意思。
新闻是报纸
大丈夫是没关系
结构(日语写法)是合适 可以的意思
书写方面,有部分汉字写法是一样的,意思相同或者相近。还有一些字跟汉语写法一模一样,但意思完全不一样,比如“娘”在日语中是女儿的意思。还一些字,在简化的时候,日本跟中国走了不同的道路:比如“图”在中国被简化成了“图”,而在日本却被简化成了“図”。还有好多字在日本没有简化,但在中国被简化了。还有一些字,在日本简化了,在中国却没有简化,比如:“假”在日本被简化成了“仮”,但中国没有简化。
自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。
下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨日语中汉字与中文汉字的异同。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
日文 /中文
机 /桌子
私 /我
勉强 /学习
专攻 /专业
一番 /最
一昨日 /前天
安ぃ /便宜
白面ぃ /有趣的
元气 /精神
本当 /真实的
苦手 /不擅长
役割 /角色
~同士 /彼此
夕方 /傍晚
怪我 /受伤
工事 /施工
喧哗 /打架
仲良 /和睦
世话 /帮助
大切 /要紧;爱情
子供 /孩子
写真 /照片
残念 /遗憾
案内 /引导
品物 /物体
迷惑 /打搅
今度 /这次
中身 /内容
追放 /开除
。。。
“手纸”最典型! 日语中是书信,中文意思你知道的。
娘,日语指女儿
汤,日语指热水
水平有限,就想起来这两个。