课文Texto
题目:Mi infancia 我的童年
Cuando yo era ni?o, vivía con mis abuelos en el campo. Teníamos una típica casa de campesinos, de una sola planta, pero con muchas habitaciones. Delante de ella estaba el patio y detrás había un peque?o huerto donde mis abuelos , hortalizas.
当我还是小孩子的时候,就和祖父、祖母住在了乡下。我们有一座典型的农民式房子,只是一做小平房,但有很多的房间。在房子的前面是个院子,而后面是他们种蔬菜的小园子。
era,vivía,Teníamos,estaba,cultivaban,用过去未完成时,是在描述当时的背景。
delante 在...之前,detrás 在...之后 Delante de ella →“ella”指代casa
Todos los días mis abuelos se levantaban con el sol, mucho más temprano que yo. Trabajaban un rato en el huerto. Luego se aseaban en el patio junto a una fuente. Mientras mi abuela preparaba nuestro sencillo desayuno, mi abuelo venía a mi cuarto a despertarme. Me miraba vestir y lavar sin dejar de hablar lentamente. Siempre tenía un cuento que contar o un chiste que decir.
每天,祖父、祖母都和太阳一起起来,比我起得早多啦。在小园子里除除草,浇浇菜。然后在*近院子的喷泉边洗梳。祖父来到的我的房间叫醒我,同时,祖母为我们准备简单的早饭。祖父一边看着我穿衣、洗梳,一边慢条斯理地和我聊天。总是会讲一个小故事或者说个笑话。
mientras也可以用cuando代替
mirar/ver+a uno+inf. 看着某人做某事
Después de desayuno, él iba a la otra orilla del río donde tenía una parcela de trigal. Mi abuela me acompa?aba al colegio del pueblo. Teníamos que atravesar una peque?a plaza. Sólo estudiaba por la ma?ana.
吃过早饭,祖父总是去河对岸的那块儿小麦田地。而祖母会陪我去镇上的学校。我们也必须穿过一个小广场。我只有上午学习。
iba,tenía,acompa?aba,Teníamos,用过去未完成时表示经常的动作。
otra orilla 河对岸 otra calle 街对面
atravesar un bosque 穿过森林
Después del almuerzo, yo solía ir a jugar con mis amigos. O nadábamos en el río, o corríamos por el campo, o jugábamos en el bosque. Nos divertíamos mucho. Al atardecer regresábamos al pueblo.
午饭过后,我常和我的朋友们一起玩。或在河里游泳,或在田野里追逐嬉戏,或在森林里玩耍。我们玩儿很尽兴。当黄昏降临的时候,我们就都回去了。
En casa, nos acostábamos muy temprano, porque teníamos que madrugar al día siguiente. La vida en el campo era muy tranquila. A mí me gustaba. Mis padres estaban tan ocupados que apenas venían a verme. Pero cada vez que me veían, decían que yo estaba saludable y fuerte.
我们晚上睡得很早,因为第二天我们必须起得早。在乡下的生活是十分悠闲的。我非常喜欢这样的生活。我父母忙的很少来看望我。但是,当他们每次来看我时,都会说我又长结实了。
al día siguiente 第二天
课文通体用的是过去未完成时,除了描写动作发生的背景、状态外,多数是表示过去经常发生的动作。因为这篇课文是讲我小时候在乡下一天的生活,而这种生活又是每天都在重复进行的。
El Viaje
Había oído mencionar su nombre,pero la primera vez que la vi fue un rato antes de subir al vapor.Mi familia había venido a despedirme y yo estaba emocionado,no porque viajara a Buenos Aires a pasar una semana con mis primos,sino porque nunca había ido sin compañía al extranjero.
(译:我已经听过她的名字了,但我第一次看见她是在上船之前的那一瞬。我的家人们来送我,我很感动。我的感动并不因为可以在布宜诺斯艾利斯和表兄弟们读过一周的时间,而是因为在这次出国的旅程中没有了别人的陪伴。)
Ella también estaba en la dársena,pero en otro grupo.Fue entonces cuando mamá le dijo discretamente a mi hermana mayor:
--Qué linda se ha puesto la hija de Eugenia Carrasco.(译:她同我一样,也在港口呢,但是我们被分配到不同的组里。就在那时就在这时妈妈对我的大姐说:“Eugenia Carrasco的女儿多漂亮啊!”)
Mamá tenía razón.Esa chica era una maravilla.Delgada,pelirroja,tenía unos rasgos delicados que en un primer momento atribuí a la neblina.Luego,sin niebla,pude comprobar que ella era así.(译:妈妈说得有理。那个女孩真的是个美女,瘦瘦的身子,红色的头发,一对白嫩的脸颊。但第一印象我把这种美归因为薄雾的朦胧感。过了一会儿,没有雾了,我却亲眼证实了她的确是那样的美。)
Al igual que yo,viajaba sola.Poco después,ya con el barco en movimiento,nos cruzamos en un pasillo y me miró como reconociéndome.Dijo:
--¿Vos sos el hijo de Clara?(译:她也和我一样,一个人旅行。过了一小会儿,船开始摇晃了,我们在过道里相撞,她用一种似曾相识的眼光望着我。她说:“你是Clara的儿子么?”)
Exactamente cuando yo preguntaba:
--¿Vos sos la hija de Eugenia?(正在此时,我也问她:你是Eugenia的女儿么?)
Nos avergonzamos,pero fue más cómodo reírnos.Inmediatamente cambié mi rumbo por el suyo.Iba pensando proponerle que cenáramos juntos y,de repente,llegamos al restaurante,así que se lo dije.Me gustó que aceptara de entrada.(译:我们的脸唰的一下子红了起来。但又更舒服的笑了。我立刻为她改变了我的举止。我想请她一起去餐厅吃饭,我对她这样说。她很欣喜,一下子就答应了我。)
--Ah,pero somos algo más que el hijo de Clara y la hija de Eugenia,¿no crees?Y me llamo Celina.
--Y yo Leonel.(译:“啊,但我们好像不仅仅是Clara的儿子和Eugenia的女儿哦,你不这样认为吗?我叫Celina.""我叫Leonel。")El mozo me preguntó si iba a pedir el menú económico.Yo contesté que por supuesto.Y que si mi hermanita iba a tomar lo mismo que yo.Y ella dijo:
--Sí,claro,por algo somos inseparables.(译:服务员问我是否点经济餐。我回答:当然。他又问我的小妹妹是否和窝点一样的。她说:“是的,当然啦,在某种含义上我们是形影不离的。)
Se fue el mozo y dije--Ojalá,ojalá qué.
Me di cuenta de que había conseguido desorientarla.
--Ojalá fuéramos inseparables.
Ella entendió que era algo así como una declaración de amor.Y era.(译:服务员离开了,我说:但愿吧,但愿什么呢?我发觉她有些不知所措。但愿我们是形影不离的吧。她明白了我这样说的意思,就像是在表明我的爱意。是这样的。)
Cuando estábamos terminando el primer plato,me preguntó por qué había dicho eso.Entonces le contesté que le había dicho eso porque me gustaba,nada más .En el segundo,ella dijo que hasta ahora no se había enamorado,pero quién sabe.En el postre tomamos café,que estaba repugnante,pero nos desveló.Ni ella ni yo teníamos ganas de volver a nuestros respectivos camarotes.Menos mal que la noche estaba espléndida.Ya no había niebla,pero hacía frío y decidimos sentarnos adentro,en un sofá enorme.Ella estaba temblando,y yo,para transmitirle un poco de calor,apoyé mi largo brazo sobre sus hombros.(译:当我们吃完了第一道菜时,她问我为什么要那么说。我回答她我对她说的那些只是因为我喜欢,没有别的。第二道菜时,她说直到现在她都没恋爱过,但是谁知道呢。在吃饭后甜点时我们喝了咖啡,这很让人反感,但正因为喝了咖啡,让我们失眠了。她和我都不想回到各自的寝舱。好在那是个极好的夜晚。已经没有雾了,但还是很冷,于是我们决定在舱内的一个巨大的沙发上坐着。她在发抖,我呢,为了给她一点热亮,把我长长的手臂放在了她的双肩上。)
Estuvimos callados como media hora.Cuando apoyó la cabeza en mi hombro,yo balbuceé--Celina.
Movió apenas el cabello rojizo,sin mirarme,a modo que saludo.Un largo rato después,cuando yo creía que estaba dormida,dijo:
--Pero quién sabe...(译:我们仿佛沉默了半小时。当她把头靠在了我的肩上时,我说:Celina。她几乎没动她通红的脸颊,也没看我,当作是向我问候了。一段很长的时间过去,当我认为她已经睡着的时候,她说:但是谁知道呢。。)