翻译器无非也就是把每个中文词找一个最常用的英文单词对应上,再穿插一点时态语态的成分。如果只是日常短句还算标准,遇到长句,复杂句,多义词,修辞,典故,成语,专业术语,立即翻车。要解决这问题需要人工智能再发展至少二十年,就眼下来说机器翻译在大多数领域还不可能代替人工翻译,也就是勉强应付一下日常对话,旅游购物的要求而已,而且双方都得靠猜。
本来翻译就是近量接近原意,就是用多种语言那个意译麦克风也不可能完全与原文相同,只能近最大可能相似而已!倘若把中国古典文学包括唐诗宋词诗经汉赋翻译成外语,读古汉语的人再重新领略一下会笑掉下巴!!!
可以找软件上的人工翻译
翻译完 自己修改