“亨利”按照法语来读应该叫“昂希”,可是由于翻译者说英文就变成了“亨利”。用英语应付一切就行,这对被译名的人本身就显得不够尊重。
■王敌
尽管本赛季的法甲联赛还依然存有悬念,但里尔的一骑绝尘还是让人看到了法甲新兴势力的涌现,而里尔队内最大的亮点就是比利时新星EdenHazard,其优异的表现引得阿森纳、切尔西、国际米兰等多支欧陆豪门觊觎。
Hazard不是中国球迷耳熟能详的球员,大陆媒体也不太熟悉他,以至于在翻译外文的通讯时,把他的名字望文生义地写成了“哈扎德”,一个在法国踢球的比利时小伙就此“被”说英语。
不管人家的母语是什么,翻译姓名的时候都当人说英语,这的确是翻译外文名字的半个盲区,盲区中最纠结的地方就在于法语。早些年,曾看过一个异常牛的译名,2000-2001赛季的巴伦西亚队有位球员为法国出战过一百多场,名曰“德斯查姆普斯”——何方神圣?后经考证,此君乃大名鼎鼎的法国前队长德尚是也,只因不懂足球的外行瞎翻,将Deschamps 按照De-s-cha-m-p-s“逐字”译出,才有了这令人哭笑不得的名字。
而这方面最著名的案例莫过于法国球星“亨利”。Thierry Henry——按法语读音,应该是“蒂埃里·昂希”,“亨利”也是绝对错误的,这完全是按照英语规则来读法语了。不幸的是,“亨利”这个名字太普遍,这哥们儿也踢得太出名,以至于现在大多数的球迷还是喜欢叫他“亨利”,在这个人身上,无奈只好从众。
说回Hazard,由于他还是个不算出名的小球员,在书写他的名字时完全可以依照人家的母语翻译。以前的翻译太“英语化”,现在完全可以改变这个现状。尽管Hazard这个名字看起来似乎有些阿拉伯色彩,但他可是出生在比利时法语区的“土著”,按照发音,我们的确应把他的名字译为“阿扎尔”。
千万不要觉得用英语应付一切就行,因为这对被译名的人本身就显得不够尊重,也别让法国“亨利”的悲剧在这位明日之星身上重演。