其实在描述「声」的时候,「大きい」和「大きな」其实都是可以的,两者最核心的区别是词性,而表意的区别主要可以从三个方面分析:1、表意范围上「大きい」更广;2、某些惯用表意方式;3、某些特定场合下的情感倾向。
不过在形容「声」的时候,两者的词性都可以直接接体言,而又不属于表意上两者的三种区别之中,并不太具备语意上的差别。而「大きな声」在日常中被用的更多一些,甚至可以说在直接接体言、而表意上又不存在明显区别的时候,「大きな」整体来说被使用得更多一些。所以如果是在选择题中同时出现「大きい声」「大きな声」这两者供选择,倾向于选择「大きな」更保险。整体来说,碰到这种题就是认倒霉吧。(当然,如果有句子成分对词性的要求、以及表意上有明显差别的场合,请按套路选择)
下面介绍一下两者区别:
(一)词性
这个很明显。
「大きい」是形容词,可以发生连体型(大きい)、连用形(大きく)等变形,以应用与不同句子成分;
而「大きな」是个连体词,并不具备形变,只能连接体言,甚至不具备终止形,比如,不可以说「声が大きなだ」。
(二)词义
这个很微妙。
1、「大きい/小さい」的表意范围比「大きな/小さな」要广,「大きな/小さな」一般只表示形态、量(特别的,声音这一类属于抽象形态或者量)的大小,而不能表示年龄、成长等含义。例如:
大きい兄(指的是年龄大的兄长,如果一定要用「大きい」来说“体格比较大的兄长”,请特别说明:体の大きい兄)
大きな兄(指的是身体大的兄长)
小さい人物(指身份地位上的小人物)
小さな人物(指体格很小的人)
2、存在一些惯用搭配,基本不可互换。比如
おおきな口をきく。(说大话)
おおきな御世话。(很大的照顾)
等等。
3、情感倾向,特别是「小さな」,蕴含“娇小可爱”的情感倾向。比如:
彼女の手は小さいです。(相对客观地描述手小这个事实)
彼女の小さな手を握り缔めたい。(带有感情倾向,但其实这里用小さい也没问题,只是似乎感情上不那么强烈)
综上,表意方面,前2点是二者在使用时基本不可互换的场合(但实际上,语言并不是一个万分严谨的东西,日常用的时候互相串着用也是很有可能的),第3点基本上无法成为区分的条件,只是在感情上有倾向区别。
最后,从统计上,看过一篇论文,统计了500多部日文作品,「大きな」和「大きい」的被使用率分别为88%和12%;「小さな」和「小さい」的被使用率分别为85%和15%。所以这也是我一开始说的,「な」连体词被用得更多。特别指出,该论文中统计得出「大きな声」和「大きい声」被使用率分别为91%和9%,但使用方法和表意上并没有明显的区别;而样本整体大约400多例,「大きい声」有40例,所以并不能说「大きい声」是表意有误、或者仅在不严谨的时候使用这样的结论;而只能得出“在表意和使用上并没有很大区别,只是「大きな声」被使用得更多”这样的结论。
最后,补充一点点,据刚才提到的那篇论文统计「大きい・大きな」「小さい・小さな」「おかしい・おかしな」「手近い・手近な」,这4组在使用中,都是な连体词被使用的更多;而「柔らかい・やわらかな」「暖かい・暖かな」「细かい・细かな」这几组,相反,是い形容词被使用更多。而且在具体表意的时候,其他各组也有各自的区别,所以请勿在其他组的对比中完全照搬上述思路来解决。
以上,供参考。
?什么
问的好!