●●●谁知道这首诗翻译成现代文是什么意思●●●

2024-12-23 02:19:40
推荐回答(3个)
回答1:

染成蓝色(身染忧伤)-blue-蓝色/忧伤

请不要沉迷在幻梦里,也请不要常常悲伤
明亮的月光像水一样,照在我心里
花朵跳着舞,明丽鲜妍,为我指引前方的道路
那么多令人沉醉的乐曲,飘飘袅袅盈满我心
将纤纤手垂入流水,将这颗心交付长河
让我的思念寄托为话语,跟随这蓝色的波流(一起变蓝色)
每当我从人海穿过,就只剩下风瑟瑟在吹
我徘徊着踌躇着向夕阳走去,走向夜深处
昨日已随着这水波远去,逝去的今天也不会再回头
就让手指做弦,让我的身体遍染蓝色(这里应该是忧伤吧?)
黎明啊我见不到你,长夜啊这么漫漫
就像这心中的曲子,也如同过眼云烟
我将手垂入流水,把这心交付长河
花开得再好时候到了也必须凋零
今生我都是忧伤的

(LZ啊,这主人公孤独地跳河了?)

回答2:

这也叫做"诗"?我看该是"干"。既无诗之意象,又无诗之韵律,更无诗之美感。

另,将文言诗文译成现代汉语,叫“翻译”;把一种民族语言解释为另一种民族语言也叫翻译。而楼主所给既非文言诗文,也非另一种民族语言,何谈“翻译”!

回答3:

顶一下“一碗糊涂梦”,这也叫诗?这么直白的东西也用翻译?