Chinese Taipei正确,意译为中华台北;Taiwan, China这种说法一般用于书信地址落款,由小到大的地名顺序写。一般直译中国台湾就是楼主第一种说法为宜。
Taiwan, China
Chinese Taipei 是台北
chinese taibei 北京奥运就是这么介绍的。
第一种
“Chinese Taipei”仍译“中国台北”2008年07月17日 09:01台海网【大 中 小】 【打印】台海网7月17日讯 针对大陆媒体将Chinese Taipei翻译成“中国台北”的问题,台湾当局曾向大陆国台办提出异议,希望沿用“中华台北”的称呼。但是大陆官方媒体新华社16日仍然使用“中国台北”棒球队的称呼。
据台湾媒体报道,大陆国台办发言人杨毅上周强调“两岸奥委会协议不涉及协议以外的大陆其它团体、组织和人士使用‘中国台北’译文的权利,使用‘中国台北’也不能说是矮化台湾。”之后,大陆新华社16日恢复使用“中国台北”棒球队的称呼。
杨毅上周曾表示,“中国台北”和“中华台北”都是Chinese Taipei的中文译文;大陆其它团体和组织如果使用“中国台北”也不能说是矮化台湾,这是说不通的。
马英九对此表达高度关切,马英九日前这项说法已违反两岸奥委会签署的协议,希望大陆方面不要这样做。
台湾“陆委会”副主委张良任则称,因国民党荣誉主席连战、主席吴伯雄、世盟总会长饶颖奇、国民党籍县市长,已相继接获大陆各个系统发出的奥运开幕式邀请函,国民党已透过管道向北京反映,希望沿用“中华台北”。
由于杨毅的说法并没有修正迹象,《新华社》16日在处理台湾棒球队备战北京奥运会新闻时,再度恢复使用“中国台北”。
据悉,大陆媒体并非奥委会组织,因此在报道中使用“中国台北”,并不受两岸奥委会协议的限制。
相关新闻
国台办:中国台北也是Chinese Taipei译名
吴伯雄坚持“中华台北” 望政治勿扰体育
马英九:希望大陆勿在奥委会名称上作文章
绿营与“陆委会”激辩Chinese Taipei是何意