我是在网上找的在线翻译,不知道是否正确,看看吧
"A red rose," according to Burns is a Scottish folk song created a well-known love poems, folk songs fully reflects the unique nature of the free and sincere simplicity. Section I of the poem, the poet as much joy, natural tone of the two used the metaphor to write such a sweetheart: "Red Rose in full bloom in June" and "enchanting music sweet." Here, red roses a vivid image, a symbol of the sweetheart of the young, vibrant and beautiful. "Enchanting sweet music" to further stressed that even the body from the sweetheart of a harmonious personality, perfect. Poetry 2 2, 3 progressive levels of expression of the poet's sweetheart strong love. Poem "dry up the sea water to make", "rock melted by the sun" is the originality of the wonderful pen metaphor for the faithful love. At this time, poetic image was also changed, and is no longer a red rose, have a nice music, but an updated, broader and more profound artistic conception, to the vast expansion of the oceans, solid And the rock was extremely hot in the sun. Then the poet to express their steadfast position of love: the universe can change or even destroyed, and only eternal love unchanged.
如果你是搞外交的千万别用我这个,不准确吧应该。别再外宾面前丢人了。
A Red,Red Rose is a well-known love poem written by Robert Burns drawing the inspiration from the treasury of Scotch folklore, which featuring with freshness and simplicity.In the first section,the poet presents the lover's beauty through the retorical method of metophor:"a red rose newly sprung in June",which a vivid figure of a young beautiful lover;and "a melodie that's sweetly played in tune" deeply means the harmornious integration of figure and virtue.In the second and third sections,the speaker progressingly expresses his strong love.Specifically, " Till a 'the seas gang dry"and "And the rocks melt wi' the sun" are the best expression of the faithful love.Here the images are changing from a red rose,a sweet tune to the seas,the rocks and the sun,so as to create a deeper and grander mood.At last, the writer sings his constant love over the end of life.
哈哈,我背过那首诗,高中的时候。
guilin0773qrj翻译的不错啊,稍作修改就很好了。
featuring with --改成features.
June",which a --which和a中间加is
in tune" deeply means --deeply means应该换成emphasize
希望采纳我的小修改哦~
是不是下面这些,我字面翻译的:
爱,承诺和誓言。
任何事情。
就是这样。
爱和承诺和誓愿。一件事。这是所有!