求一首适合朗诵的经典外国诗歌,要舒缓,抒情的那种!

2024-12-25 06:27:05
推荐回答(5个)
回答1:

  配乐:
  LIKE WIND 钢琴曲“如风”

  http://www.songyisheng.com/jean/music/SENS-LikeWind.mp3

  kiss the rain
  http://www.sandyago.com/vsky_kiss_the_rain.mp3
  http://kos.music2.free.fr/mp3/Billie%20Myers%20-%20Kiss%20the%20Rain.mp3

  钢琴曲-眼泪
  http://www.whdsly.com/up_files/music/2007111522595.mp3

  kevin kern-through the arbor
  http://www.suregao.com/music/upload/Through_The_Arbor.mp3

  诗歌:

  With Rue My Heart Is Laden

  With rue my heart is laden
  For golden friends I had,
  For many a rose-lipt maiden
  And many a lightfoot lad.

  By brooks too broad for leaping
  The lightfoot boys are laid;
  The rose-lipt girls are sleeping
  In fields where roses fade.

  --A.E.Housman

  施颖洲译:
  《我的心载满了伤悲》

  我的心载满了伤悲,
  为了我的金石故人,
  为多少玫瑰唇的少女,
  为多少捷足的少年。

  在宽广难越的溪滨,
  捷足的少年头已埋下,
  玫瑰唇的少女们长眠
  在玫瑰花落的田野。

  tommyleea译:
  《悲满怀》

  何事悲满怀
  金玉良友俱已逝
  几多蛾眉红颜
  几多捷足少年

  涧广不得跃
  纵青春步履轻健
  朱唇少女长眠
  野地蔷薇凋谢

  MP3:the solitary reaper 孤独的割麦女

  〔 作者:liwendong 文章录入:liwendong 〕

  下载收听办法:
  1:先下载整个1.4m的压缩文件,里面有我自己给自己讲诗歌的录音。需要用里面的那个专用的DVF软件播放。
  2:下载地址:http://home.byr.edu.cn/class/english/documents/media/thesolitaryreaper.rar

  The Solitary Reaper
  BEHOLD her, single in the field,

  Yon solitary Highland Lass!

  Reaping and singing by herself;

  Stop here, or gently pass!

  Alone she cuts and binds the grain,

  And sings a melancholy strain;

  O listen! for the Vale profound

  Is overflowing with the sound.

  No Nightingale did ever chaunt

  More welcome notes to weary bands

  Of travellers in some shady haunt,

  Among Arabian sands:

  A voice so thrilling ne'er was heard

  In spring-time from the Cuckoo-bird,

  Breaking the silence of the seas

  Among the farthest Hebrides.

  Will no one tell me what she sings?--

  Perhaps the plaintive numbers flow

  For old, unhappy, far-off things,

  And battles long ago:

  Or is it some more humble lay,

  Familiar matter of to-day?

  Some natural sorrow, loss, or pain,

  That has been, and may be again?

  Whate'er the theme, the Maiden sang

  As if her song could have no ending;

  I saw her singing at her work,

  And o'er the sickle bending;——

  I listen'd, motionless and still;

  And, as I mounted up the hill,

  The music in my heart I bore,

  Long after it was heard no more.

  --------------------------------------------------------------------------------

  3.《孤独的收割人》另一译本

  看,一个孤独的高原姑娘

  在远远的田野间收割,

  一边割一边独自歌唱,——

  请你站住。或者悄悄走过!

  她独自把麦子割了又捆,

  唱出无限悲凉的歌声,

  屏息听吧!深广的谷地

  已被歌声涨满而漫溢!

  还从未有过夜莺百啭,

  唱出过如此迷人的歌,

  在沙漠中的绿荫间

  抚慰过疲惫的旅客;

  还从未有过杜鹃迎春,

  声声啼得如此震动灵魂,

  在遥远的赫布利底群岛

  打破过大海的寂寥。

  她唱什么,谁能告诉我?

  忧伤的音符不断流涌,

  是把遥远的不幸诉说?

  是把古代的战争吟咏?

  也许她的歌比较卑谦,

  只是唱今日平凡的悲欢,

  只是唱自然的哀伤苦痛——

  昨天经受过,明天又将重逢?

  姑娘唱什么,我猜不着,

  她的歌如流水永无尽头;

  只见她一面唱一面干活,

  弯腰挥镰,操劳不休……

  我凝神不动,听她歌唱,

  然后,当我登上了山岗,

  尽管歌声早已不能听到,

  它却仍在我心头缭绕。

  Do not Go Gentle into That Good Night

  by Dylan Thomas (1914-1953)

  Do not go gentle into that good night.
  Old age should burn and rave at close of day.
  Rage, rage against the dying of the light:

  Though wise man at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.

  Good men, the last wave by, crying how bright
  They frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.

  Wild men, who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.

  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.

  And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.

  不要温顺地走入那个良宵,
  龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;
  要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

  人生终点的智者明白黑暗的合理公道,
  他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此
  也不会温顺地走入那个良宵。

  善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫
  说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,
  并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

  狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道
  他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟
  但不会温顺地走入那个良宵。

  阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到
  失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,
  并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

  而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,
  尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你
  决不要温顺地走入那个良宵,
  要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

  Because I could not stop for Death--
  Emily Dickinson

  Because I could not stop for Death--
  He kindly stopped for me--
  The Carriage held but just Ourselves-
  And Immortality.

  We slowly drove--He knew no haste
  And I had put away
  My labor and my Leisure too,
  For His Civility--

  We passed the School, where Children strove
  At Recess--in the Ring--
  We passed the Fields of Gazing Grain--
  We passed the Setting Sun--

  Or rather--He passed Us--
  The Dews drew quivering and chill--
  For only Gossamer, my Gown--
  My Tippet--only Tulle--

  We paused before a House that seemed
  A Swelling of the Ground--
  The Roof was scarcely visible--
  he Coraice--in the Ground--

  Since then--’tis Centuries--and yet
  Feels shorter than the Day
  I first surmised the Horses’Heads
  Were toward Eternity--

  因为我不能停下来等待死神

  因为我不能停下来等待死神
  他和善地停下来等我——
  那辆车只能容我们两个——
  还有不朽。

  我们慢慢驱车——他不慌不忙
  我也把我的劳与闲
  统统丢掉一边,
  为了他的礼让——

  我们走过校园,孩子们你推我搡,
  在休息时间,在圆形广场——
  我们走过在田间凝眸的麦杆——
  我们走过落日旁——

  或毋宁说,他走过我们身旁
  寒露降,身子冻得打颤——
  因为我的长衫落纱般——
  我的披肩如丝网——

  我们停步在一所房子前,
  那似乎是隆起的土地一片
  屋顶几乎看不见——
  屋檐在地里面——

  离那时已是几个世纪
  过了还不到一天,
  我首次猜测到,马头
  在朝向永恒奔窜。

回答2:

1. 埃德蒙·斯宾塞

Sonnet
十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,
新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,
In whose cote armour richly are displayed
你的外衣富丽堂皇,展现出
All sorts of flowers the which on earth do spring
世间的繁花万朵,不胜枚举,
In goodly colours gloriously arrayed.
她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid,
找我的爱人去吧,她满不在乎,
Yet in her winters bowre:
她仍在她冬天的闺房里深睡不醒:
Tell her the joyous time will not be staid
告诉她:快乐的时光不会永驻,
Unlesse she do him by the forelock take,
除非她能把它牢牢地捏在手中;
Bid her therefore her selfe soon ready make,
嘱咐她要把一切的准备快快完成,
To wait on love amongst his lovely crew.
好去那一群丽人当中把爱神恭迎:
Where every one that misseth then her make,
谁若是还打动不了爱人的魂灵,
Shall be by him amercest with penance dew.
爱神就必定给他以应有的严惩。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候,
For none can call againe the passed time.
青春一去难再,像是大海东流。

2.威廉布莱克 William Blake

The Tyger 老虎

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, '
What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?

In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空?
On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天?
What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?

And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺
Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳?

What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条?
In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑?
What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西?

When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪,
And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,
Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔?

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?

3. 威廉华兹华斯

I Wondered Lonely as a Cloud

I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils ;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in the never-ending line
Along the margin of a bay :
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced ; but they
Out-did the sparkling waves in glee :
A poet could not but be gay,
In such a jocund company :
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought :
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

我孤独地漫游,像一朵云

我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

回答3:

以下是经典外国诗歌中适合朗诵的舒缓抒情的几首:1.《黄昏》- 莎士比亚 好像太阳还在天边, 黄昏又来了一次一样; 似乎一分钟前刚刚过去, 又冉冉落下,日落西山。2. 《风中之恋》 - 罗伯特·弗罗斯特 听,哪里隐隐传来笛声? 秋风吹动窗前的玫瑰, 何处是你向往的天堂? 还有多少日子要等候?3.《我可以在那里找到星星吗》-艾米丽·狄金森 我可以在那里找到星星吗, 我可以吗?那么远的夜空, 有许多,许多的星星; 我天真地、从未寻找过, 那么它们在哪里?4.《黄河之曲》- 乔恩·安德森 雨水流向黄河, 绕过秀丽的山川; 她承担起了又灵魂, 从她的源头哭泣到海角。 黄河之水永不停息, 为那悠久的历史唱响颂歌。5.《不怕黑暗》- 兰迪·纽曼 我从未害怕黑暗, 因为我知道有光会到来, 突破黑暗,给我照亮未来, 我心中铭刻着这一天梦魇的结束, 以及我无所畏惧的坚定。这些都是优美的、抒情舒缓、适合朗诵的经典外国诗歌。

回答4:

我记得那美妙的一瞬
普希金
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
驱散了往日的梦想,
于是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,
心中的一切又中心苏醒,
有人倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

回答5:

雪莱的,他在美中行