《未选择的路》英文版如下:
第一节
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的林子里有两条路,
And sorry I could not travel both
很遗憾我无法同时选择两者
And be one traveler, long I stood
身在旅途的我久久站立
And looked down one as far as I could
对着其中一条极目眺望
To where it bent in the undergrowth.
直到它蜿蜒拐进远处的树丛。
第二节
Then took the other, as just as fair,
我选择了另外的一条,天经地义,
And having perhaps the better claim,
也许更为诱人
Because it was grassy and wanted wear;
因为它充满荆棘,需要开拓;
Though as for that the passing there
然而这样的路过
Had worn8 them really about the same.
并未引起太大的改变。
第三节
And both that morning equally lay
那天清晨这两条小路一起静卧在
In leaves no step had trodden10 back.
无人踩过的树叶丛中
Oh, I kept the first for another day!
哦,我把另一条路留给了明天!
Yet knowing how way leads on to way,
明知路连着路,
I doubted if I should ever come back.
我不知是否该回头。
第四节
I shall be telling this with a sigh
我将轻轻叹息,叙述这一切
Somewhere ages and ages hence:
许多许多年以后:
Two roads diverged in a wood, and I--
林子里有两条路,我——
I took the one less traveled by,
选择了行人稀少的那一条
And that has made all the difference.
它改变了我的一生。
扩展资料
《未选择的路》赏析:
《未选择的路》是一首哲理抒情诗,它表面平易,实则蕴含深邃的哲理;看似倾诉个人经历,实则表达人们的共同感受。在这首诗里,弗罗斯特抓住林中岔道这一具体形象,用比喻的手法引起人们丰富生动的联想,烘托出人生岔路这样具有哲理寓意的象征。诗人选择的是人们司空见惯的林中岔道,来阐发如何抉择人生道路这一生活哲理。
诗的前三节似乎仅在平直地描写林中的那两条路的不同,但其中却蕴含着极大的比喻意义,第四节诗人笔锋一转,从林中之路跃到描写人生之路,“而我选择了足迹更少的那一条,然后它决定了我的人生从此不同。”这结句寄寓着诗人无限的人生感慨,具有深刻的象征性和哲理性。
诗人以含蓄清新、别具匠心的艺术风格再现出优美的自然风光,并且通过对自然景物的描写,反映人们内心深处的情感波澜。诗还注意引起人们的联想,把理性与情感融于一首短诗之中,深化了这首诗的意蕴.给人以丰富的启迪。诗人是通过优美的意境创造和浓郁的抒情表达把哲理隐含其中并传递给读者的。
在这首诗中,诗人以朴素自然的语言和韵律来表现自己对人生的思索。这种质朴无华的风格使这首诗如夏夜里清凉柔和的风,洋溢着清新自然的情趣,给人一种沁人心脾之感。
这首诗描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出。诗人的着眼点是选择本身。
每一个读者都能够在这首诗中发现自身的生活体验,理解其中的哲理内容。因为这首诗具有内涵的开放性,犹如一个巨大的构架,其中的内容有待读者去填充,在其中回顾自己的人生之路,从而受到触动而引发深深的思索。
The Road Not Taken(未选择的路)
Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I ---
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.