朱古力比较接近法文读音,巧克力比较接近英文读音。从朱古力变成巧克力,和翡冷翠变成佛罗伦斯一样。
读法不同,巧克力是普通话的读法.朱古力是广东话的读法
音译的不同
(Chocolate,chocolat)名字的来源
十七世纪的欧洲人一直都相信英国冒险家汤马士‧加治
(Thomas
Gage)说法,他认为xocoatle是由atl和choco两个字组合而成的,atl意为水,而choco则是制作朱古力时摇晃使其发酵起泡的器具所
发出的声音。摇晃朱古力是当时使水与可可粉混合发酵的方式,因此xcocoatle也是『发酵的水』的意思。但是这种说法因为可可树的扩种时序上有争议而
不具说服力。比较可K的说法是从马雅民族的用语cacahuatle而来,指其树种,而用可可树生产的豆子做的饮料则叫xcocoatle,西班牙人以其
发音将之转成为chocolate,后来变成法文的chocolat,英文的chocolate.
朱古力的起源
住在南美洲的玛雅人(Maya)发现可可豆,他们认为可可豆是 神赐予的食物 ,所以名为"Cocaa",之后当地的农夫将它卖给阿斯帝卡人。(Aztecs)
1847年 英国人Josophe Fry开设的公司更发明第一件可食用的朱古力。
1874年 瑞士朱古力厂商人Daniel Pater将奶加入朱古力中,造成第一件牛奶朱古力。
巧克力(Chocolate)是以可可作为原材料,成品叫做巧克力(chocolate也译“朱古力”)所以巧克力和朱古力是同一种东西,但译法不同。巧克力又称朱古力。同一样东西不同的翻译。一个是大陆翻译,一个是港台翻译。一样的,只是巧克力是大陆叫法,朱古力是港台地区的叫法,和劣等的无关。
朱古力是巧克力的旧译名。巧克力(chocolate)一词来自英语,曾有过“巧克力”、“巧古力”、“巧格力”、“朱古力”、“朱古律”、“查古律”、“查古列”、“诸古力”等八种形式。
一样的东西啊,朱古力是广东话里chocolate的译音,巧克力是普通话里的译音而已。