原著是李小狼,这个去看漫画和听听原音动画就知道了
所谓的王小明是中文配音的不和谐产物
另外,日本人认为中国人有80%以上都姓李,所以很多日本动漫里面的中国人角色都是姓李
李小狼是日文原音的翻译名,CLAMP笔下的原版。
王小明是中文配音版的名字.(不知道怎么翻译出来的!= =)港台版的翻译也是李小狼,但内地的翻译是王小明
日版是李小狼,因为日本人认为中国人有80%以上都姓李,大陆不叫这个名是因为有个汉奸之类的人物的名字谐音像李小狼,所以改成王小明,我倒是两个都能接受
李小狼.如果你去看日文原版的就叫李小狼.像这样的事多了去,双子星公主翻译后就成了孪生公主,莲音成了菲菲,法音成了芳芳.像网球王子原版的名字就和真人版的有天差地覆的区别啦
日文版本:李小狼
中文版本:王小明
日文翻译成中文并不是只有一种标准的叫法,每个人翻译出来的都是不一样