I like you,but just like you.这句话的具体意思要看重读音节。
这句话里头,i like you, but just like you.如果重读like,那么强调的是,喜欢你,但没有爱。 如果重读you,强调的是:我只喜欢你。
I like you,but just like you. 其他翻译:
1、你是个好人。
2、友情之上,恋人未满
3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台!
4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
5、你是我伸出又不敢触碰的双手。
6、发乎情,止乎礼
7、襄王有意,神女无梦。
8、子言慕雨,启伞避之。
扩展资料:
例句
(1)I like you but I don't love you.
我喜欢你但我不爱你。
(2)Well, I like you all the better, ' he said.
“好啦,我只有更喜欢你了,”他说。
(3)I like you to-tell me you love me;
我喜欢听你说你爱我;
(4)I like you now, just the way you are.
我现在就喜欢你,喜欢现在的你。
(5)I like you very much,'said the Luck Fairy.
我非常喜欢你们,幸运仙女说。
I like you,but just like you我喜欢你,但只是喜欢你。
网络版翻译:纵万劫复,纵相思入骨,我依旧待眉眼如初,岁月如故。
"I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这个意思。“我仅仅是喜欢你”。
“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”这句言过其实的翻译其实是取了后者的意思。但是单看英文的话,有唯一之意,但是没有这么深切。
其实类似的还有 Hold my hand along with me ,the best is yet to be.大家说这是执子之手与子偕老。
相似句子:
1、I want to have a man heart until my hair white not leave.
中文:我想有个男人的心到我的头发白不离开。
古风:心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。
2、Love is a play that a person who gets gains and losses.
中文:爱情是场患得患失的戏。
古风:风月如我相思局,怎堪相思未相许。
3、If I know what love is,it is because of you.
中文:因为你,我懂得了爱。
古风:如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪。
4、No matter the ending is perfect or not,you cannot disappear from my world.
中文:不论结局好坏,你不能从我的世界消失。
古风:乱世繁华,只为你倾尽天下。苍水蒹葭,只为你归田卸甲。
5、Wherever you go, whatever you do,I will be right here waiting for you.
中文:无论你身在何处,无论你如何忙碌,我都会在此守候。
古风:去年海棠锁朱楼,花下卿舞袖,如今,人空瘦,海棠落琼眸。
6、Well,not that emotional,but I move the heart.
中文:说好了不动情,我却动了心。
古风:情如风雪无常,却是一动即觞。
上面那些“高大上的翻译”,根本不是翻译,而完全是风马牛不相及的“创作”。
"I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这个意思。“我仅仅是喜欢你” ---- 潜台词:但不爱你。
1.我喜欢你,但是仅此而已,喜欢而已。
2.纵然万劫不复,纵然相思入骨。我也待你眉眼如初,岁月如故
我喜欢你,但也仅仅是喜欢,你不要做出超我底线的事情