이 사람은 내 마음속에서 사는 빛을 두려워하는 아이처럼 다른 누군가가 날 위해 켜준 불빛을 피해 내 마음속 가장 깊은 곳에 숨어있다.
은 和 이 都是是的意思,但是使用中有区别,这个没法说明 ;住在应该翻译成 사는 而不是 살는;我心里应该是 내 마음 ,네 마음 是你心里;怕光应该是 빛을 두려워하다 而不是광선을 근심하다, 근심하다 是担心的意思;别人可以翻译成 다른 사람 ,但是在上面的句子中会显得生硬一些;나를 위해서 和날 위해 是一个意思,后者比较口语化;点灯火应该是 불을 켜다 ;피하다 遇到 서 应该是피해서;最后面的一句你翻译的也算对,但是 네 应该改成 내;还有 一直藏到我心里的最深处 这句中的一直 它不是一直进行什么动作,而是藏到心里最深处的程度,所以不用使用 줄곧。
最后你自己写的一句应该是这样:도와 주면 참 감사합니다!
希望对你有帮助。
이
사람은
내
마음속에서
사는
빛을
두려워하는
아이처럼
다른
누군가가
날
위해
켜준
불빛을
피해
내
마음속
가장
깊은
곳에
숨어있다.
은
和
이
都是是的意思,但是使用中有区别,这个没法说明
;住在应该翻译成
사는
而不是
살는;我心里应该是
내
마음
,네
마음
是你心里;怕光应该是
빛을
두려워하다
而不是광선을
근심하다,
근심하다
是担心的意思;别人可以翻译成
다른
사람
,但是在上面的
句子
中会显得生硬一些;나를
위해서
和날
위해
是一个意思,后者比较口语化;点灯火应该是
불을
켜다
;피하다
遇到
서
应该是피해서;最后面的一句你翻译的也算对,但是
네
应该改成
내;还有
一直藏到我心里的最深处
这句中的一直
它不是一直进行什么动作,而是藏到心里最深处的程度,所以不用使用
줄곧。
最后你自己写的一句应该是这样:도와
주면
참
감사합니다!
希望对你有帮助。
개인 에사는 내가 어렸을 때, 난 내 마음 소지한 가장의 깊이로되었습니다 가리킨 조명은 다른 사람을 피했다.
我不知道对不对,我这个是找同学翻译的,他韩语不错的,应该不会有错。