日语牛人请进,帮翻译一下,谢谢!!

2024-12-25 18:38:44
推荐回答(6个)
回答1:

因为生硬我不喜欢直译,下面文章是意译的,很地道的日文喔!

生まれた时からずっと両亲の爱情を受けて育ってきました。両亲はどんな时でも私を応援してくれました。どんなに亲孝行をしても両亲の恩に报いることはできません。
学校や会社ではたくさんの友人を作りました。私が病気の时や困っている时、友达は私をいつも助けてあげています。だから、友情と爱情は私にとって、一番大切なことです。

你有困难的时候,朋友总是帮助你,所以你看重友情的意思吧,那你的翻译「友达に亲切にしています」不正确。

回答2:

生まれた时から、一直受父母照顾着,任何时候都技持着我.我做什么都无法回报他们.

生まれてから、ずっと亲に面倒をかけましれている、どんなときでも私を支えてくれる、何をやっても恩返しできないです。

在学校和公司,交到很多朋友,生病的时候,有压力的时候,友达に亲切にしています。だから、友情と爱情は私にとって、一番大切なことです。

学校や会社で友をいっぱい作った、病んでるときもアドレスがたまるときも、友が亲切してくれる、だから友情と爱情は私にとって一番大切なものです

回答3:

修改了一些地方,加了一些连贯的词:

生まれてきてから、ずっと亲に世话をかけられていました。どんな时も私を支えてくれて、何をしても报えないほどです。

后になったら、学校や会社で、たくさんの友达が出来ました。病気の时も、プレッシャーがあるときも、友达が亲切にしてくれています。だから、友情と亲の爱情は私にとって、一番大切です。

回答4:

生まれてから、亲から面倒してもらうし、何时でも支えてくれるし、何をやっても报いれない。
学校や会社にいる时、いろいろな友达ができた。プレッシャーがかかる时、みんな亲切にしてくれた。
だから、爱情と友情は私にとって、一番大切なことなんだ。

呵呵~我好像也不是很会说这些

回答5:

生まれてきてから、ずっと亲に面倒を见てもらって、どんな时期にしても私を支えてくれている、に対して私は何をやっても亲に恩返ししきれないと思う。学校と会社でたくさんの友达をつくっていた、病気のときも、ストレスが溜まったときも友达は亲切にしてくれている。だから、友情と爱情は私にとって、一番大切なことだ

回答6:

你还不如把你想表达的意思说出来,让我们翻译出来自己对,我看你的日语很辛苦