私 わたし、わたくし
男女老少皆宜,尤其わたくし是很正式的说法(天皇就得用这个词)
仆 ぼく
男生用语,一般成年人不太用
俺 おれ
男性用语,有点粗暴,正式场合不适宜
我々 われわれ
我们,老年男子用语
わし
老年男子用语
あたし
女生用语,有点娇气
うち
原本是地方方言,但是现在已经很广泛的使用了,一般女生用的比较多
一般叫仆 私,后者女性用的比较多
资格老或者年纪老喜欢用わし
粗人用 俺
还有很多 それがし せいしゃ
一般叫仆 私,后者女性用的比较多
资格老或者年纪老喜欢用わし
粗人用 俺
还有很多 それがし せいしゃ
你好,我想这么给你解释一下,不知道你能不能懂。
其实は这个助词,在日语中并不是一个标准的格助。人们都会以为は是主格助词,其实不是这样的,主格助词是が,而は是个提示助词。
表示提示主语,强调后面的部分,如果在汉语中,可以翻译成在主语上的“呢”。你可能不懂,请看我下面的解释:
1、私の部屋に电话がありません
我的屋子里没有电话。
2、私の部屋には电话がありません
我的屋子里呀,没有电话。
3、中国へ行きました
去中国了。
4、中国へは行きました
说起中国呢,(某人)已经去了呀。
这样你懂了吗?
日语中的人称代词有很多,比较常见的人称代词包括:
第一人称代词:
私 わたし 仆 俺 あたし
私(わたくし)是自谦语的说法,“仆”是男性用语,“あたし”是女性用语,“俺”是比较亲密的说法。
第二人称代词:
あなた あんた 君 お前
“あんた”是女性用语,“君”是男性用语,“あなた”是普通说法。
第三人称代词:
この方 その方 あの方 この人 その人 あの人 彼 彼女
“彼”指男性,“彼女”指女性,复数为“彼ら”和“彼女たち”。