你些错了。应该是「お调子者」(おちょうしもの)
不是天高地厚的家伙。而是轻举妄动,轻率,随声迎合,应声虫的家伙。和稳重,自有成见正相反。
ちょうし‐もの【调子者】
(多く「お调子者」の形で用いる)
1 おだてに乗って势いづいたり、得意になったりする人。调子に乗って軽はずみなことをする人。「お―でだまされやすい」
2 いい加减に相手と调子を合わせる人。「主体性のない―」
おちょうしもの(お调子者)
得意忘形的人,缺乏自制能力的人
。。。我估计电视剧上说的可能应该是おちょうしもの(御调子者)
同意楼上的,和这个发音相似的就只有可能是おちょうしもの了,感觉。