你这问题摆了4年了怎么还能回答?估计你也明白了。
我就混个分吧。。。
un chauffeur de/du taxi 都是可行的。
de:即出租车司机,出租车司机为司机的一类,同理还有货车司机
du:特指某个的哥。
至于第二个问题,我也没明白,特产基本都用de,les oranges du Maroc,为什么就用到du了,如果你看的教材没印刷错误的话,就暂时记成固定搭配吧。 或者理解成:摩洛哥橘子并非特产,即不是“中国茶”这样的特指,仅仅为“摩洛哥的橘子”罢了。
比如你的粒子:un chauffeur de taxi 一个出租车的司机.法语的'de',和中文的'的'是一样的意思.
而du,de la,de l' des 都是部分冠词
比如,une parte de la pizza.是说整个pizza的一块.不是全部,只是一个部分.
如果:une pizza de jambon 就是说一个火腿的pizza.
你明白了吗?
所谓的部分冠词就是指整体中的一个部分.
为什么用du Maroc,因为摩洛哥是阳性国家,前面需要➕定冠词,而Chine是阴性国家,前面不需要➕定冠词。
Du=de+le...有的时候,de后面的名词需要定冠词的时候就有了这样的变化~