帮我翻译一下啊

2024-12-15 10:33:20
推荐回答(2个)
回答1:

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

回答2:

Andean case of beauty, deep-sen Court

Yu Ren-toe, to ferry Chuanlin

Zhu I love fitness, such as Ye Fengchun

I ignorance and stubborn, this negative stated

Sri Lanka banks of water, and He has queue

Bijian of the Department, the Hand has fu

I testator fitness world, such as the weir Limnanthemui nymphoides

I Xi Yu Wan, CD-Yu Qi sigh!