我觉得你知道的几点好像并不对,有关“たら/と/ば/なら”我以前曾发布过的大致能掌握这几个用法的小文,现再发在上面,供你使用中参考:
たら/と/ば/なら中文都表示“如果”,但日语上的用法有很大差异。
其中“たら”最好使用,たら无论行为还是状态只要前项发生在前,后项在后都可使用,(它要求构成前后项为顺序关系)如,雨が降ったら、町へ行きたくないです。/东京へ行ったら、富士山を见に行くつもりです。
“ば”最难用。(要求构成前后项为因果关系)但有三句话可以概括⑴前项为行为,后项为结果。如,このごろ日本へ行けば、桜が见えます。⑵前项为客观条件,后项为行为。如,天気がよければ、散歩に行きます。⑶类似于と,表示必然的前后关系。如,春になれば花が咲きます。在具体使用中只要避免前项是行为,后项也是行为就基本可以了。如,×上海动物园へ行けば、パンダを见に行きます。
“と”则表示前后项为必然,自然的前后关系或人的生活习惯,如,梅雨になると雨が多くなります。/祖父は毎朝起きると,公园へ散歩に行きます。
“なら”大都用于接过对方话题,再就此话题提出自己的看法,建议、评价等。如,寿司を食べたいなら、南京路にある日本料理店のほうがとてもおいしいと思います。且它的顺序可以前后项倒过来,即前项发生在后,后项发生在前,如,もしこのような电子辞书を买うなら、まず说明书をよく読んでおきなさい。
たら和と都有一个特别的用法,也就是承接
さっき调べてみたら
刚才查了一下,发现……
たら有这样的一个用法
而と的用法是
エレベーターを降りると
我从电梯上下来,发现……
实际上と是指同时发生,たら是指相继发生,但貌似没什么大区别
而这些都是ば没有的
たら和ば都叫作假定,而たら实际上是完了助动词た的未然形,所以其实也有たらば的用法。按我的理解,たら比ば多一个过去,也就是反実仮定。
一个东西不可能便宜,但要是便宜点的话,就买下来了。
不知道这个东西多贵,要是便宜的话就买下来吧。
不确定例子是否合适,但たら和ば之间有这样一个区别。
たら和ば还有一个疑问句结尾反问的用法
ヘソ噛んで死んじゃえば?
行ってみたら?
然后と
其实也是承接,怎么样之后就会怎么样,比如春天到了雪就会消,之类
也有时三者都能用
比如换算成日元,这里「换算すると」、「换算すれば」、「换算したら」都可以
在这种很麻烦的问题上,或许只能体会这三个助词各自所包含的情感了吧