在日语里将剖腹产称为帝王切开,听起来挺吓人的一个词。 帝王切开是从德语「sectio caesarea」过来的。传说古罗马一个将军为救以死孕妇中的孩子为目的而使用的。
满意请采纳
大连信雅达翻译公司回答
在日语当中把剖腹产表现为「帝王切」吗,这个词很有意思。很多外语初学者,往往不理解,不知道这和剖腹产有什么关系。为什么要这么表述。因为我在讲课的时候,经常跟大家说,“如果,你读过很多书的话,并且自认为很爱读书的话,那么学习日语时,就会事半功倍,我不敢说,你听力口语会从中受益多少,但是,最起码,日语的书面阅读对你而言是小菜一碟”因为,日本采用老祖宗发明的汉字,无论回去改造,都无法摆脱其最初的含义,当然有时你看不到而已,也就是说受限于你自己本身的见闻。就以这个【帝王切】为例,从东方文化来看,伟大人物的出生,是不经过母亲产道的。请看,道家始祖【老子】划其母左肋而生。所谓非凡之子,必异其生!【西游记】的如来在大雪山修成金身后,被孔雀大明王吸入腹中,如来佛祖本想从其便门而出,但恐金身被其所污,于是从其脊背而出,所以无法伤害孔雀,伤害孔雀如同伤害其母,故封孔雀为孔雀大明王菩萨。
无论是中国的帝王-皇帝,还是周边各国的国王无一例外都自诩为天子,至高无上。所以他们的出生也不可以走母亲的产道(尽管无济于事),所以望子成龙的家长宝剖腹产美化为【帝王的切割】。到此,我们就明白了,这个词的前生今世。