请问XX公司东北分部里的“分部”怎么翻译?

2024-12-24 14:37:59
推荐回答(2个)
回答1:

就用第一个就好了。
division做部门讲的时候的英文解释是:a large and important unit or section of an organization
subsection就没有当分部讲的意思,一般不这么用于部门的,其英文解释是:a part of a section, especially a legal document
用subsidiary 附属公司,子公司,也比 subsection 合适。
用branch,英文意思是 a local office or shop/store belonging to a large company or organization,分支,分部,分行,分店。
综上,个人认为,您应该根据您公司的业务,来采用不同的词语,首选branch;次之用subsidiary,因为东北分部,是一个综合性的公司,只不过是子公司而已;如果你们分部的业务比较单一,用division是合适的。

回答2:

个人觉得branch会好点儿吧。