社会主义”一词源于拉丁文,一说由socialis(同伴的、同伙的)一词引出,一说由socius(喜欢社交的)一词引出,原有社会的、共同的、集体的生活之意。关于“社会主义”一词的最早使用,通常有三种说法。第一种说法认为,最早使用的是德国神学家、天主教本笃派教士安塞尔姆·德辛在1753年与人论战时把遵循自然规律的人称为社会主义者。第二种说法认为,“社会主义”一词,最先使用的是意大利传教士,表示一种上帝安排的传说制度。后来与无产阶级解放运动相联系而获得了政治意义。第三种说法认为,“社会主义”一词最初出现于19世纪20至30年代欧文主义的刊物《合作》杂志和圣西门主义的刊物《环球》杂志上。空想社会主义者用这个词来表达他们不满资本主义社会中盛行的个人主义而期望实现的集体主义理想。
总之不是日文!
虽然不是日本人提出的,但的确是在日文汉字中先出现了“社会主义”这个组合,然后中国人直接拿过来用的。很多中国人翻译西方著作时的词都是直接取自日语“经济”“共产”等等
这些词中国的清朝时候日本就在用了。
中日的文字一直都是互相学习的。
从很久以前就是了。
恩·是的·
虽然不是日本人提出的,但的确是在日文汉字中先出现了“社会主义”这个组合,然后中国人直接拿过来用的。很多中国人翻译西方著作时的词都是直接取自日语,如“经济”“共产”等等,这些词中国的清朝时候日本就在用了。
中日的文字一直都是互相学习的。
从很久以前就是了。