口译是一种语言即时反应、侧重意思表达。难度在于反应。笔译则是侧重文学研究、字理推敲,是对一个人文学素养、文化转换能力的考验。难度在于推敲。毋庸置疑,笔译高手口译起来也是得心应手,只不过反应速度肯定没有口译高手快,同样,口译高手,笔译起来也不错,但是文学意境肯定就不能和笔译大师们比了。口译是非常辛苦的暴力劳动工作,钱钟书这些文学大家们不会也不需要做这样的辛苦工作,他们更专注于字里行间的文学意境推敲,这也正是他们的长处。
因为口译难啊,,,,