英语三级笔译的水平和钱钟书那些大作家翻译外国文学作品的水平相比如何啊。

2024-12-03 00:14:54
推荐回答(2个)
回答1:

口译是一种语言即时反应、侧重意思表达。难度在于反应。
笔译则是侧重文学研究、字理推敲,是对一个人文学素养、文化转换能力的考验。难度在于推敲。
毋庸置疑,笔译高手口译起来也是得心应手,只不过反应速度肯定没有口译高手快,同样,口译高手,笔译起来也不错,但是文学意境肯定就不能和笔译大师们比了。
口译是非常辛苦的暴力劳动工作,钱钟书这些文学大家们不会也不需要做这样的辛苦工作,他们更专注于字里行间的文学意境推敲,这也正是他们的长处。

回答2:

因为口译难啊,,,,