ついに8月6日がやってきました。帰国する予定だった日でした。日本で滞在しました、ここ短い22日间の中で沢山のことを教えて顶きました。そしてこの地を离れるのは、どうも后ろ髪を引かれる思いがします。とにかく、日本での心尽くしの御もてなしをして下さった方々に、心よりお礼を申し上げます。そして日本にも「ありがとう!」と申し上げます。
按照日本人的书信习惯,有略微的改动:
“我还是衷心的感谢在日本招待过我们的朋友” , 日本人一般不直接称呼对方为“朋友(友达)”,口语中一般说“皆”(意思:大家)、比较书面一点用“皆さん”、“方々”(意思:各位、诸位)。所以改成“我还是衷心的感谢在日本招待过我们的各位” 。
另外最后一句:“也谢谢你 日本。” 直译的话语气比较生硬。于是改成“也向日本说一声“谢谢”。
ーーーーーーーーーーー
致 七眼巨人RBT
>とにかく用次不当.给人以不耐烦的感觉.
不敢苟同,とにかく的意思有“无论如何、不管怎样、总之、不论好坏、反正、姑且”等意思,楼主要表达的意思是“不管怎么说”,所以在下觉得用“とにかく”无可厚非。
可以验证一下,用谷歌日本版完整字句搜索“とにかくありがとうございました”(不管怎样先谢谢了),要表达的意思是致谢,如果有不耐烦的意思估计不会有结果出来吧。我搜索了一下,大约有39,400条:) 这里看:http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&as_qdr=all&q=+%22%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%8B%E3%81%8F%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%94%E3%81%96%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
>心より感谢を申し上げます。这句改为心より感谢しております。更为通顺.
的确不太合适,请教了一下应该是:心よりお礼を申し上げます比较好。受教了。
8月6日が近づいた、私达は帰国の日もそろそろ来てます。日本に滞在している短い22日の间に、私达はいろいろ勉强になりました。日本から离れることが寂しく思いますが、とにかく、热情に招待して顶いた日本人の方に心から感谢してます。ありがとう日本の友人达、ありがとう日本っていう国・・
致夏日之神话归来.とにかく用次不当.给人以不耐烦的感觉.请注意.gdgdggdg使用的不管怎么说也稍有不妥.
心より感谢を申し上げます。这句改为心より感谢しております。更为通顺.
各位勿怪......闪人........
最后に8月6日まで着いて、私达の帰国するべきな日です。日本のこのごく短い22日の生活の中でについて私に多くのものを习わせました。同じく私にとてもここの土地を惜しませます。私はそれとも心からの感谢は日本で私达の友达を接待したことがあって、ありがとうございますとどのように言うに関わらず。同じくありがとうございます 日本。