人を马鹿にする(ひとをばかにする)是成语表达,中文意为“欺负人;愚弄人;小看人”等
而你这句中“あまり”是修饰动词“する”的(日语“副词”的修饰,一般是就近修饰最近的那个动词的,这是一个基本原则,但不是百分百绝对。这里最近的动词应该是“する”)意为“太欺负人,太捉弄人”,所以不可放到后面,置于“言う”前,那就会去修饰“言う”了。因此你不可以放到后面。句子意思要发生改变的。(“あまり”意为“太;过分”等)
“な”是结尾词,表示否定,犹如否定的命令形。意为“不要;不可”等
所以你整个句子可译为:“不要讲过分欺负人的话”或“不要说欺人太甚的话”等。
1 不要总说那种把别人当傻瓜的话
2 あまり后面接否定 表示否定的程度