理论书对口译指导作用很低很低。即使高翻院的同传课,也是练习占绝大部分。同传简单的那些练习方法,网上全有,根本不神秘。所以不太推荐你看什么理论书。倒是口译技巧+实践的书应该多看些。
【翻译专业本科生系列教材·英语口译发:口译基础】上外出版社的~给本科翻译生看的,难度适合你。
【全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:基础口译】仲伟合大大编的,这套教材,从基础到交替还有同声传译(还有笔译跟理论)反正全套了。这本算基础。有光盘。我有看,还不错
楼上的兄弟也推了两本书,个人认为不妥。首先李长栓老师的书,那本虽然叫入门,但我看时候,没有光盘(现在也没有配),内容很陈旧了,倒是经典,但都讲一个内容主题。。。看一半就觉得枯燥了。至于梅德明的中口,我劝慎重~考试是得看,工作实际应用,就算了。。。
第一本张震久的书,我还真没看过。那本应该是笔译的书籍吧? 学好口译,大多数,还是先从笔译入手的,可以提高语言运用的精度。 这方面,我建议你看看陈德彰老师的书,例如【翻译辩误】之类。 口译入门的书,首推两本。
李长栓【汉译英口译入门】不贵,才16块多。浅蓝色封皮。他名气很大哦,而且书编辑的很科学,怎么造句,怎么安排词汇搭配,都有练习。
2. 梅德明【中级口译教程】上海中高口译指定教材。这书第三版就可以,挺经典的。当练习,自己记一记,重点词组,表达方式,能提高不少。 至于林超伦的【实战口译】,那其实是一本笔记练习的书,笔记是在你记忆训练跟听力训练都有一定火候以后才能开始的训练。不着急看。
上海中高级口译教程就很不错啊