上面的翻译不太正确,这句话看起来是:放课後、げんどう先生が职员室に来なさいって。おやなみげんどう先生,有可能他的名字叫げんどう,但是我想这里是教动力学的老师或是教语言的。が代表了前面这个老师是动作的主体,后面的って表示这句话是这个老师他说的。所以说这句话应该翻译成:げんどう老师说(让你)下课后到办公室来一下。日语经常省略主语的,这里这句话明显是对看纸条的人说的,而且省略了“让你”,而不是让老师去办公室。希望我说的明白。谢谢。