嗯,我格言式的翻译不是特别擅长,但是我可以帮你润色成大致这个样子:
なら、现れず、邪魔もせず、これはワタシの最後の仅かのアナタを爱してくれる方法だろう。
请容我详解一下各个语素的意思:
なら:“那么”,这里加这一句是因为比较有“是在对对方说话”的感觉
もせず:もしない=比较白,せず=比较文。も表示“也”。日语中用你汉语那样的排比我的语感很不舒服,感觉不像亲密的话,更有一种雄壮(?)的感觉。
ワタシ アナタ:这些是谁都知道汉字写法的词语,正因为如此用片假名写出来反而可以表现出强调你和我这两个人。另外你的原译文没有包含对方所以加上了。
仅かの:这里我犹豫了一下是用の还是な。在我的知识中这两个都是正确的日语,应该都能让人理解,仅かな是副词,表示这个方式本身很小,仅かの的话表示仅剩的方式。所以选了の。
爱してくれる:可以容我爱你的意思。是日文语感词,这样能带出“我”希望你能让我爱你的意思。
方法:日文不常用方式这个词……相比于方法。方(かた)感觉更像是“爱法”,就好像“读法”“吃法”之类的。
不知道这种感觉是不是你想要的,欢迎追问。
我补充一下关于被质疑的几个用法。因为我是语感党,实际想考N1之前基本都是自学的,对于这样的问题虽然有拿不准的地方,但是确实是顺着自己的感觉去写,战战兢兢地查证的。
现れる(あらわれる)可以用于人。延用你的这个带有一点书面语气息的词确实是出于我的用词倾向。我想带出的是“那我连自己的踪影都不露出来还不行吗”那种带一点绝望的想法。
呉れる(くれる)的用法:我特别查了一下くれる本身和爱してくれる这两个词的用法。
呉れる同时拥有从别人那里得到东西和给别人东西的用法。表示从别人那里得到东西的时候是对方是尊者,给别人东西的时候自己是尊者。而我在这个翻译中的用例是给别人爱的意思。单从字典的定义和我的用法来看,确实会产生我的意思是用错了的这种想法。
但是日语中的人情系统和汉语是不一样的,日语会出现当自己主动去帮别人,给别人东西却说成是自己需要对方的许可自己欠对方人情的用法。就好像“请给我爱你的权利”这样的。这是表示非常高的敬意和爱意时使用的用法,等于是说“爱上你这件事情本身对我而言就是无比幸福的,请给我这样的权利”——也就是如我所说的,“容我爱你”这样的汉语表现方式。我认为只有这样的表达方式才能配得上这句话原来的意境。
关于合わない,这个用法也是正确的表达。不过汉字用会わない比较好。汉语且不说,日语中,会是两个人见面,合是有那种碰巧的不谋而合的感觉,比如出会い(であい)是两个人的初次见面,间に合う(まにあう)是赶上时间了。最后带出来的意思是“以后不再和你见面”这样的感觉。
关于底下那个评论,其实是之前我们之间的私仇(说成是单方面被讨厌也许比较确切?),想必楼主也不关心这些细节吧。抱歉让你看到这些话。
楼上那位的翻译还不如楼主的。连くれる和あげる的用法都没分清。另外,现れる多指事物,比如彗星出现或者什么不好的藏着的东西出现。我觉得这里用もうあわない更好些。
もう合わない、邪魔しない。これはあなたへの最後の爱である。